Ce texte a été traduit automatiquement, elle peut contenir des erreurs ou des inexactitudes.
Droits linguistiques
Favorite
Remove from my list

Osakidetza utilisera un traducteur neuronal pour traduire en espagnol les informations écrites des consultations en basque

Cet outil permettra aux professionnels d'introduire l'information en basque dans l'historique des patients et aux non-bilingues d'y accéder "sans problème d'interprétation".

18:00 - 20:00

Le Département de la Santé du Gouvernement Basque et Osakidetza traducteur de textes cliniques neuronaux bat a été lancé afin de pouvoir traduire en espagnol les informations écrites des consultations effectuées en basque.

Comme ils l'expliquent dans la note envoyée aux médias, grâce à cet outilappelé Itzulbide, le personnel de santé  facilitera le travail lors des consultations médicales en langue basque, car il permettra d'inclure des informations en langue basque dans les dossiers médicaux du patient. Par la suite,les professionnels non bascophones  pourront accéder à ces informations, traduites en espagnol  et "sans conditionner la continuité des soins en raison d'éventuelles erreurs de traduction ou d'interprétation".

Cet outil répond, selon le Département de la Santé, à l'objectif de garantir les droits linguistiques des patients et des professionnels, tel qu'énoncé dans le Pacte Basque de la Santé. Il s'inscrit également dans le cadre du "IIIe Plan de Normalisation de la Langue Basque d'Osakidetza (2022-2028)" qui vise notamment à permettre aux professionnels de travailler en basque dans des applications corporatives telles que l'histoire clinique.

Croissance de la langue basque

Osakidetza souligne la "demande croissante" de pouvoir écrire en basque dans l'histoire clinique, tant par la société que par les professionnels. Elle prévoit en outre que cette évolution s'accélérera car désormais "plus de la moitié des travailleurs actifs des places structurelles sont bilingues et il en va de même pour les dernières promotions des diplômes de santé de l'UPV/EHU. Tout cela implique" une augmentation naturelle de l'utilisation de la langue basque ", tant dans la communication orale que dans la communication écrite.

Aujourd'hui, bien que la relation avec le patient soit en basque, le professionnel de la santé transcrit en espagnol les informations de cette consultation sur l'ordinateur, "parce qu'ils ont peur" que cette information soit nécessaire par un autre professionnel qui ne comprend pas la langue et donc "met en danger la sécurité des soins".

Plus de 200 professionnels de la santé de différentes spécialités ont participé au projetavec lasociété Elhuyar  . \u00Les textes cliniques en espagnol ont été compilés et traduits en basque, créant ainsi un corpus linguistique bilingue qui alimente le moteur du traducteur neuronal.

Cet outil a commencé à être testé auprès des professionnels de l'OSI Donostialdea et devrait être disponible sur l'ensemble du réseau d'Osakidetza avant la fin de l'année.

Plus d'informations sur la société

Load more