Ce texte a été traduit automatiquement, elle peut contenir des erreurs ou des inexactitudes.
Traduction
Favorite
Remove from my list

Pour la traduction en catalan des poèmes de Tere Irastortza, prix Etxepare-Trabajo Kutxa de traduction

"Glosak · Glossar el món" a été porté en catalan par Manel Rodríguez-Castellón et publié par la maison d'édition valencienne Contrabando.
Etxepare–Laboral Kutxa Itzulpen Saria 2025. Ezkerretik eskuinera: Tere Irastortza (idazlea), Manel Rodríguez-Castelló (itzultzailea)
Prix de traduction Etxepare – Trabajo Kutxa. Tere Irastortza (écrivain) et Manel Rodríguez-Castelló (traducteur). Photo : Etxepare.

Glosak · Glossar el Món Tere Irastortza (Glossar el Món Tere Irastortza) a remporté le prix Etxepare-Trabajo Kutxa de traduction en catalan de la sélection de poèmes créée entre 1980 et 2023.

Le livre a été publié l'année dernière par le label valencien Ediciones Contrabando dans son édition bilingue catalano-euskara, avec la traduction de Manel Rodríguez-Castellón.

Ils recevront 4 000 euros, à moitié traducteurs et éditeurs, et une aide supplémentaire de 2 000 euros pour que les gagnants poursuivent leurs travaux promotionnels (présentations, campagnes publicitaires, etc.) dans le pays où l'œuvre littéraire a été publiée.

Le livre reprend les 43 années de carrière poétique de Tere Irastortza (Zaldibia, 1961) et le jury a souligné que la traduction est « excellente, sans faille en termes de langue, de lecture rapide et fidèle au style du texte original ».

Le prix a été créé en 2015 en reconnaissance de la traduction d "œuvres littéraires écrites et éditées en basque, et a auparavant récompensé les traductions de Uxue Alberdi (catalan), Miren Agur Meabe (anglais), Katixa Agirre (néerlandais), Bernardo Atxaga (japonais), Eider Rodríguez (espagnol), Joseba Sarrionandia (catalan), Gabriel Aresti (anglais), Bernardo Atxaga (ukrainien), Kirme Uribe (japonais) et Joseba Sarrionandia (galego).

Manel Rodríguez-Castelló (Alcoy, 1958) est diplômé en philologie hispanique de l'Université de Valence et a enseigné la langue catalane au secondaire de 1983 à 2018. Sa première traduction de la langue basque fut le volume "Muga" (Pruna-Edicions del Buc, 2021), qui comprenait des poèmes de quatre poètes basques : Felipe Juaristi, Juan Ramón Makuso, Pello Otxoteko et Aritz Gorrotxategi.

Plus d'infos sur la littérature

Garazi Albizua "Termita" lburuaren idazlea
18:00 - 20:00
LIVE
De  min.

Garazi Albizua, Koldo Biguri, Markos Zapiain et Itxaso del Castillo ont également remporté les prix Euskadi

Les lauréats des modalités Littérature en espagnol, Traduction littéraire en basque, Essai en basque et Essai en espagnol sont "Termita", "L'île d'Arthur. Ume baten oroiak", "Txillardegi lingualari" et "Mujeres furiosas. Le monstre féminin dans l'audiovisuel de terreur". La semaine dernière, les écrivains Unai Elorriaga, Karmele Mitxelena et Maite Rosende ont également annoncé qu'ils le recevraient.

‘Linguae Vasconum Primitiae’ liburuaren ale bakarra Baionako Euskal Museoan ikusi ahal izango da, larunbat honetatik urtarrilaren 11ra

1545ean Bordelen argitaratutako liburu hau "mugarria" da euskal literaturan, eta autoreak, Bernart Etxeparek, berak eman dio izena Institutuari

'Linguae Vasconum Primitiae' 28 orrialdek osatzen dute eta, itxura xumea izan arren, garrantzi berezia du euskal ondarearen historian
18:00 - 20:00
LIVE
De  min.

"Linguae Vasconum Primitiae", visible à partir du 11 octobre au Musée Basque de Bayonne

Un seul exemplaire du livre "Linguae Vasconum Primitiae" pourra être vu au Musée Basque de Bayonne, de ce samedi 11 janvier. \u00Ce livre publié à Bordeaux en l'an 1545 est un "jalon" dans la littérature basque et l'auteur lui-même, Bernart Etxepare, a donné son nom à l'Institut. 'Linguae Vasconum Primitiae' se compose de 28 pages et, malgré sa simplicité d'apparence, revêt une importance particulière dans l'histoire du patrimoine basque.

Load more