Ce texte a été traduit automatiquement, elle peut contenir des erreurs ou des inexactitudes.
Prix
Favorite
Remove from my list

Le ministère de la Culture récompense les traducteurs Xabier Olarra et Marian Ochoa d'Eribe

La Tolosarra Olarra a reçu le Prix National de l "Œuvre du Traducteur, tandis que la bilbaïne Maria Angeles Ochoa de Eribe a reçu le Prix de la Meilleure Traduction," Theodoros ", pour son travail sur la traduction en espagnol du roman de Mircea CàRtô rescu.

Xabier Olarra "Ulises" Argazkia: Igela argitaletxea
Xabier Olarra. Photo : Dani Blanco.

Le Ministère de la Culture a décerné le Prix National de l "Œuvre du Traducteur à Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953) et le Prix de la Meilleure Traduction 2025 à Maria Angeles Ochoa de Oribe Urdinguio (Bilbao, 1964) pour la mise en espagnol du livre" Theodoros "de Mircea CàRescu (Editorial Impedimenta).

Le jury a apprécié « l'énorme contribution de Xabier Olarra à la normalisation et à la richesse de la langue basque, tant en ce qui concerne le corpus linguistique que son ombre et son statut dans les différents domaines de la vie sociale ».

Il a fondé en 1989, avec d'autres amis, la maison Igô ela, et les a amenés en euskara, entre autres, « The Postô man al'ways Rô Twô Ice » de J. M. Cô ain (« Le Charcutier appelle toujours deux fois » ; Elkar, 1983) ; « An Anthropologist On Mars » d'Oliver Sacô Sô (« Un anthropologue à Marbouteten » ; UPV, 2003) ; « A Gybouteertyô » de S. Mô Rairô et de l'italien (« Dernier rendez-vous » ; Igô, 2002) ; « A Devil » de S. Mô Rô et « The Devil » ;

En 2006, il a remporté le prix Euskadi de littérature, dans le cadre de la Traduction en Euskara, pour avoir traduit le livre de Raymon Queneau "Stylismes ariketak", et en 2016, il a également reçu le prix en hommage au résultat de deux années de travail pour la traduction en basque du roman de James Joyce "Ulysse".  

Par ailleurs, le jury a donné les raisons suivantes pour que Marian Ochoa de Eribe choisisse la traduction de « Theodoros » de l "œuvre de Mircea Cà rtô rescu : « Connaissance de l'exactitude, de la richesse linguistique, de la documentation et des sources obtenues par le traducteur lors du transfert d'un roman complet en espagnol ».  

Marian Ochoa de Eribe, traductrice. Photo : Ioana Nicolaie.

Ochoa de Eribe est traductrice du roumain à l'espagnol et docteur en littérature comparée à l'Université de Deusto (Bilbao). Elle est professeur de littérature espagnole et espagnole dans un institut d'enseignement secondaire.  

Il a traduit des œuvres des principaux auteurs de la littérature classique roumaine, comme Panait Istrati, Mihail Sebastian, Mircea Eliade, l "œuvre complète de Mircea CàRtaRescu,  Tatiana Åîbuleac, Dora Pavel, ainsi que plusieurs pièces de Gianina CàBunariu.

Plus d'informations sur la littérature

Garazi Albizua "Termita" lburuaren idazlea
18:00 - 20:00
Live
De  min.

Garazi Albizua, Koldo Biguri, Markos Zapiain et Itxaso del Castillo ont également remporté les prix Euskadi

Les lauréats des modalités Littérature en espagnol, Traduction littéraire en basque, Essai en basque et Essai en espagnol sont "Termita", "L'île d'Arthur. Ume baten oroiak", "Txillardegi lingualari" et "Mujeres furiosas. Le monstre féminin dans l'audiovisuel de terreur". La semaine dernière, les écrivains Unai Elorriaga, Karmele Mitxelena et Maite Rosende ont également annoncé qu'ils le recevraient.

‘Linguae Vasconum Primitiae’ liburuaren ale bakarra Baionako Euskal Museoan ikusi ahal izango da, larunbat honetatik urtarrilaren 11ra

1545ean Bordelen argitaratutako liburu hau "mugarria" da euskal literaturan, eta autoreak, Bernart Etxeparek, berak eman dio izena Institutuari

'Linguae Vasconum Primitiae' 28 orrialdek osatzen dute eta, itxura xumea izan arren, garrantzi berezia du euskal ondarearen historian
18:00 - 20:00
Live
De  min.

"Linguae Vasconum Primitiae", visible à partir du 11 octobre au Musée Basque de Bayonne

Un seul exemplaire du livre "Linguae Vasconum Primitiae" pourra être vu au Musée Basque de Bayonne, de ce samedi 11 janvier. \u00Ce livre publié à Bordeaux en l'an 1545 est un "jalon" dans la littérature basque et l'auteur lui-même, Bernart Etxepare, a donné son nom à l'Institut. 'Linguae Vasconum Primitiae' se compose de 28 pages et, malgré sa simplicité d'apparence, revêt une importance particulière dans l'histoire du patrimoine basque.

Load more