Le ministère de la Culture récompense les traducteurs Xabier Olarra et Marian Ochoa d'Eribe
La Tolosarra Olarra a reçu le Prix National de l "Œuvre du Traducteur, tandis que la bilbaïne Maria Angeles Ochoa de Eribe a reçu le Prix de la Meilleure Traduction," Theodoros ", pour son travail sur la traduction en espagnol du roman de Mircea CàRtô rescu.
Le Ministère de la Culture a décerné le Prix National de l "Œuvre du Traducteur à Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953) et le Prix de la Meilleure Traduction 2025 à Maria Angeles Ochoa de Oribe Urdinguio (Bilbao, 1964) pour la mise en espagnol du livre" Theodoros "de Mircea CàRescu (Editorial Impedimenta).
Le jury a apprécié « l'énorme contribution de Xabier Olarra à la normalisation et à la richesse de la langue basque, tant en ce qui concerne le corpus linguistique que son ombre et son statut dans les différents domaines de la vie sociale ».
Il a fondé en 1989, avec d'autres amis, la maison Igô ela, et les a amenés en euskara, entre autres, « The Postô man al'ways Rô Twô Ice » de J. M. Cô ain (« Le Charcutier appelle toujours deux fois » ; Elkar, 1983) ; « An Anthropologist On Mars » d'Oliver Sacô Sô (« Un anthropologue à Marbouteten » ; UPV, 2003) ; « A Gybouteertyô » de S. Mô Rairô et de l'italien (« Dernier rendez-vous » ; Igô, 2002) ; « A Devil » de S. Mô Rô et « The Devil » ;En 2006, il a remporté le prix Euskadi de littérature, dans le cadre de la Traduction en Euskara, pour avoir traduit le livre de Raymon Queneau "Stylismes ariketak", et en 2016, il a également reçu le prix en hommage au résultat de deux années de travail pour la traduction en basque du roman de James Joyce "Ulysse".
Elkarrizketa
"Umore onez, gogotsu eta pazientzia pixka batekin ekin behar zaio 'Ulises'en irakurketari"
Par ailleurs, le jury a donné les raisons suivantes pour que Marian Ochoa de Eribe choisisse la traduction de « Theodoros » de l "œuvre de Mircea Cà rtô rescu : « Connaissance de l'exactitude, de la richesse linguistique, de la documentation et des sources obtenues par le traducteur lors du transfert d'un roman complet en espagnol ».
Ochoa de Eribe est traductrice du roumain à l'espagnol et docteur en littérature comparée à l'Université de Deusto (Bilbao). Elle est professeur de littérature espagnole et espagnole dans un institut d'enseignement secondaire.
Il a traduit des œuvres des principaux auteurs de la littérature classique roumaine, comme Panait Istrati, Mihail Sebastian, Mircea Eliade, l "œuvre complète de Mircea CàRtaRescu, Tatiana Åîbuleac, Dora Pavel, ainsi que plusieurs pièces de Gianina CàBunariu.
Plus d'informations sur la littérature
Lourdes Oñederra : "Si le silence est censure ou auto-censure, il nous condamne à vivre sans paix"
L "écrivain donostiarra a publié son troisième roman," Azken batean ", dans lequel, approfondissant la vie de la mère et de la fille adultes, Oñederra cartographiait l'absence, le silence et la violence.
Karmele Mitxelenak, Laura Chivitek eta "Gerra Gazan" liburuak Zilarrezko Euskadi sariak jaso dituzte
GIpuzkoako liburu denden elkarteak Zilarrezko Euskadi sariak banatu ditu goizean; Karmele Mitxelenak ("Zoriona, edo antzeko zerbait"), Laura Chivitek ("El ataque de las cabras") eta Joe Saccoren "Gerra Gazan" (Astiberri argitaletxea) lanek jaso dituzte literatura lanei bigarren aukera bat eman nahi dien golardoa.
Garazi Albizua, Koldo Biguri, Markos Zapiain et Itxaso del Castillo ont également remporté les prix Euskadi
Les lauréats des modalités Littérature en espagnol, Traduction littéraire en basque, Essai en basque et Essai en espagnol sont "Termita", "L'île d'Arthur. Ume baten oroiak", "Txillardegi lingualari" et "Mujeres furiosas. Le monstre féminin dans l'audiovisuel de terreur". La semaine dernière, les écrivains Unai Elorriaga, Karmele Mitxelena et Maite Rosende ont également annoncé qu'ils le recevraient.
"Linguae Vasconum Primitiae", visible à partir du 11 octobre au Musée Basque de Bayonne
Un seul exemplaire du livre "Linguae Vasconum Primitiae" pourra être vu au Musée Basque de Bayonne, de ce samedi 11 janvier. \u00Ce livre publié à Bordeaux en l'an 1545 est un "jalon" dans la littérature basque et l'auteur lui-même, Bernart Etxepare, a donné son nom à l'Institut. 'Linguae Vasconum Primitiae' se compose de 28 pages et, malgré sa simplicité d'apparence, revêt une importance particulière dans l'histoire du patrimoine basque.
Eider Rodriguez: "Normaltasun nahiaren azpian ezkutatzen den ezinegona agerrarazten saiatu naiz"
Eider Rodriguez idazleak "Dena zulo bera zen" (Susa, 2025) liburua argitaratu du. Sei kontakizun biltzen ditu lanak.
Euskaltzaindiak Gabriel Arestiren idatzi eta objektuak bildu ditu Bilbon
Idazlearen heriotzaren 50. urteurrenean, Arestik literatura aldizkarietan egin zituen lehen argitalpenak eta objektu ikonikoak jarri dituzte erakusgai Bizkaiko Foru Liburutegian, haren betaurreko ikonikoak esate baterako.
Pour la traduction en catalan des poèmes de Tere Irastortza, prix Etxepare-Trabajo Kutxa de traduction
"Glosak · Glossar el món" a été porté en catalan par Manel Rodríguez-Castellón et publié par la maison d'édition valencienne Contrabando.
Prix Nobel de littérature pour László Krasznahorkai
L'Académie suédoise a annoncé le nom du lauréat de cette année.
Karmele Mitxelena et Laura Chivite remportent le Prix Euskadi d'Argent des Librairies de Gipuzkoa
Pour les libraires de Gipuzkoa, "L'attaque des chèvres" (Chivite) et "Le bonheur, ou quelque chose comme ça" (Mitxelena) méritent une seconde chance. Dans la section bandes dessinées, ils ont choisi l'album "Gerra Gazan" (Joe Sacco).