El Ministerio español de Cultura premia a los traductores Xabier Olarra y Marian Ochoa de Eribe
Olarra, tolosarra, ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, y María Ángeles Ochoa de Eribe, bilbaína, con el Premio a la Mejor Traducción por su labor en la traducción al castellano de la obra “Theodoros”, de Mircea Cărtărescu. Cada uno de los premios está dotado con 30 000 euros.
El Ministerio español de Cultura ha galardonado a Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953) con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2025, y a María Angeles Ochoa de Eribe Urdinguio (Bilbao, 1964) con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2025, por la traducción al castellano de ‘Theodoros’ de Mircea Cărtărescu (Editorial Impedimenta). Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros.
El jurado reconoce a Xabier Olarra Lizaso por “su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social”.
Olarra, que fue uno de los creadores en 1989 de la editorial Igela, ha traducido múltiples obras al euskera, entre las que destacan ‘The Postman always Rings Twice’ de J. M. Cain (‘Karteroak beti deitzen du bi aldiz’; Donostia, Elkar, 1983); ‘An Anthropologist On Mars’ de Oliver Sacks (‘Antropologo bat Marten’; Bilbao, U. del País Vasco, 2003); ‘El último encuentro’ de S. Márai, traducida del castellano y del italiano (‘Azken hitzordua’; Iruña, Igela, 2002); ‘The Devil’s Dictionary’ de Ambrose Bierce (‘Deabruaren hiztegia’; Amorebieta, Ibaizabal, 2000). Además, ha traducido a otros autores como Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, J. Thompson y Truman Capote.
En 2006 recibió el premio Euskadi de traducción literaria por ‘Estilo-ariketak’ de Raymond Queneau (Igela, 2005), y volvió a obtenerlo en 2016 por la traducción literaria de la obra ‘Ulises’, de James Joyce (Iruña, Igela, 2015), labor en la que invirtió dos años.
Entrevista
"Hay que acometer la lectura del "Ulises" con buen humor, ganas y un poco de paciencia"
Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Marian Ochoa de Eribe de la obra ‘Theodoros’ de Mircea Cărtărescu por “la minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de fuentes y documentación con los que la traductora ha conseguido trasladar al español la excelencia de una novela total”.
Ochoa de Eribe es traductora del rumano al castellano y doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto (Bilbao). Trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un Instituto de Educación Secundaria.
Ha traducido a los autores más representativos de la literatura clásica rumana, como Panait Istrati, Mihail Sebastian, Mircea Eliade, la obra completa de Mircea Cărtărescu, Tatiana Ţîbuleac, Dora Pavel y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu.
Te puede interesar
Literatura vibra al ritmo de la literatura
La Plaza de las Letras Vascas se instalará en Zarautz entre los días 29 y 31 de mayo, bajo el lema “Dar-dar”: mercado de libros, presentaciones, performance, mesas redondas, talleres, conciertos…
XIX Lectura Ininterrumpida de Clásicos
El euskaltegi Bilbo Zaharra ha organizado este año la lectura pública ininterrumpida de la novela "Leturiaren egunkaria ezkutua", de Txillardegi.
Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio
El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.
Encuentros con autores, ferias y rutas literarias protagonizan el Día del Libro
La celebración del Día del Libro se traslada a plazas, bibliotecas y centros culturales de Hego Euskal Herria con iniciativas pensadas para todos los públicos.
La Asociación Española de Críticos premia a Eider Rodriguez y Ane Zubeldia
Las escritoras vascas han logrado el premio en euskera por Dena zulo bera zen de Rodriguez en narrativa Kontra de Zubeldia en poesía.
Una jornada profesional clausura Sarako Idazleen Biltzarra
El encuentro literario, iniciado el 5 de abril, concluye hoy con una jornada dedicada a las y los profesionales. Este año, Sarako Idazleen Biltzarra ha homenajeado a Marikita Tambourin, escritora, profesora, investigadora y militante de Baigorri y Anne-Marie Lagarde, escritora, investigadora y antropóloga zuberotarra.
El músico y escritor Jabier Muguruza publica su primera novela: "Café Mokka"
La novela, en euskera, "ofrece un relato íntimo e irónico en primera persona desde una cafetería, que se convierte en un observatorio sociocultural donde las conversaciones de los clientes y las situaciones cotidianas reflejan las contradicciones, tendencias y cambios de la sociedad".
La literatura vuelve a salir a la plaza en Oiartzun
Entre los días 9 y 28 de marzo, la editorial 1545 propone charlas, presentaciones, recitales y sesiones musicalizadas de bertsos.
Las escritoras ganan presencia: el feminismo ha traído nuevas voces, cuerpos y temas
El feminismo ha traído profundos cambios en los últimos años, también en la literatura; aportando nuevos temas, miradas, voces, cuerpos y narrativas. Hace medio siglo había pocas escritoras, y además estaban relegadas a un segundo plano. Ahora, en cambio, su presencia es muy importante y las vemos, por ejemplo, ganar los principales premios y becas.
Muere el escritor portugués António Lobo Antunes
El gigante de las letras portuguesas, escritor de la memoria y el inconsciente, ha fallecido a los 83 años.