Espainiako Kultura Ministerioak Xabier Olarra eta Marian Ochoa de Eribe itzultzaileak saritu ditu
Olarra tolosarrak Itzultzailearen Obraren Espainiako Saria jaso du, eta Maria Angeles Ochoa de Eribe bilbotarrak Itzulpen Onenarena, “Theodoros” Mircea Cărtărescuren eleberria gaztelaniara eramateko orduan egindako lanagatik. Sari bakoitzak 30.000 euroko diru saria dakar.
Espainiako Kultura Ministerioak Itzultzailearen Obraren Saria eman dio Xabier Olarra Lizasori (Tolosa, 1953), eta 2025eko Itzulpen Onenarena Maria Angeles Ochoa de Oribe Urdinguiori (Bilbo, 1964) Theodoros Mircea Cărtărescuren liburua (Impedimenta argitaletxea) gaztelaniara eramateagatik. Saridunotako bakoitzak 30.000 euro jasoko ditu.
Epaimahaiak aintzat hatu du Xabier Olarrak “euskararen normalkuntzaren eta aberastasunaren alde eginiko ekarpen izugarria, nola hizkuntza corpusari dagokionez hala gizarte bizitzaren esparruetan duen itzal eta estatusari dagokienez”.
Olarrak Igela artgitaletxea sortu zuen 1989an, hainbat lagunekin batera, eta euskarara ekarri ditu, besteak beste, The Postman always Rings Twice, J. M. Cainena (Karteroak beti deitzen du bi aldiz; Elkar, 1983); An Anthropologist On Mars, Oliver Sacksena (Antropologo bat Marten; EHU, 2003); A gyertyák csonkig égnek, S. Márairena, gaztelaniatik eta italieratik (Azken hitzordua; Igela, 2002); eta The Devil’s Dictionary, Ambrose Biercerena (Deabruaren hiztegia; Ibaizabal, 2000). Gainera, hainbat idazleren lanak euskaratu ditu: Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, J. Thompson, Truman Capote…
2006an, Euskadi literatura saria irabazi zuen, Euskarako Itzulpena modalitatean, Estilo ariketak Raymon Queneauren liburua euskaratzeagatik, eta 2016an ere jaso zuen saria, Ulises James Joyceren eleberria euskaratzeko eginiko bi urteko lanaren emaitzaren goresgarri.
Elkarrizketa
"Umore onez, gogotsu eta pazientzia pixka batekin ekin behar zaio 'Ulises'en irakurketari"
Bestalde, epaimahaiak arrazoi hauek eman ditu Marian Ochoa de Eribek Theodoros Mircea Cărtărescuren lanari egindako itzulpena aukeratzeko: “itzultzaileak lortu dituen zehaztasun, hizkuntza aberastasun eta dokumentazioaren eta iturrien gaineko jakintza, eleberri erabateko bat gaztelaniara eramateko orduan”.
Ochoa de Eribe errumanieratik gaztelaniarako itzultzailea da, eta Literatura Konparatuan doktorea Deustuko Unibertsitatean (Bilbo). Espainiera eta Espainierazko Literaturako irakaslea da Bigarren Hezkuntzako institutu batean.
Errumaniar literatura klasikoko egile nagusien lanak itzuli ditu, hala nola Panait Istrati, Mihail Sebastian, Mircea Eliade, Mircea Cărtărescuren obra osoa, Tatiana Ţîbuleac, Dora Pavel, baita Gianina Cărbunariuren hainbat antzezlan ere.
Zure interesekoa izan daiteke
Literaturia, literaturaren erritmoan dardarka
Euskal Letren Plaza zabalduko da Zarautzen maiatzaren 29tik 31ra, “Dar-dar” lelopean: liburu azoka, aurkezpenak, perfomancea, mahai inguruak, ikastaroak, musika, kontzertuak…
Klasikoen XIX. Irakurketa Jarraitua
Bilbo Zaharra euskaltegiaren ekimenez, "Leturiaren egunkari ezkutua" Txillardegiren eleberria irakurriko dute aurten etenik gabe jendaurrean.
Pamielak "Lehoikumea" berrargitaratu du, 1948an Orixek euskaratuta erbesteko Jaurlaritzaren eskariz
Lehoikumea album ilustratuak Jacques Preverten testuak eta Ylla argazkilariaren irudiak biltzen ditu, eta Nikolas Ormaetxea Orixek euskaratu zuen 1948an. Erbestean zen Eusko Jaurlaritzaren eskariz euskaratu zen, aberritik kanporatutako haur euskaldunek zer irakurri izan zezaten. Ia 80 urte geroago, Pamiela argitaletxeak moldatu eta berriz argitaratu du.
Egileekin topaketak, azokak eta ibilbide literarioak protagonista, Liburuaren Egunean
Liburuaren Egunaren ospakizuna Hego Euskal Herriko plaza, liburutegi eta kultur etxeetan zentralizatuko da, publiko guztientzat pentsatutako ekimenekin.
Espainiako Kritikarien Elkarteak Eider Rodriguez eta Ane Zubeldia sarituko ditu
Gipuzkoar idazleek lortu dituzte euskarazko sariak: Rodriguezek, narratiba atalean, Dena zulo bera zen lanagatik, eta Zubeldiak, poesian, Kontra liburuari esker.
Profesionalen eguna, Sarako Idazleen Biltzarra bukatzeko
Apirilaren 5ean abiatutako topagune literarioa gaur bukatuko da, profesionalei eskainitako jardunaldi batean. Aurten, Marikita Tambourin Baigorrin sortutako idazle, irakasle, ikertzaile eta militantea eta Anne-Marie Lagarde zuberotar idazle, ikertzaile eta antropologoa omendu dituzte.
Jabier Muguruza musikari eta idazleak bere lehen eleberria argitaratu du: "Café Mokka"
Eleberria “lehen pertsonako kontakizun intimo eta ironikoa eskaintzen du, kafetegi baten egunerokotasunetik abiatuta. Café Mokka kafetegia behatoki soziokultural bilakatzen da, non bezeroen elkarrizketek eta eguneroko egoerek gizartearen kontraesanak, joerak eta aldaketak islatzen dituzten”.
Literatura plazara aterako dute Oiartzunen ostera ere
Martxoaren 9tik 28ra, Literatura Plazara egingo dute Oiartzunen, laugarrenez, eta euskal literaturaren inguruko zortzi hitzordu jarri dituzte antolatzaileek, 1545 argitaletxeak.
Emakume idazleek presentzia irabazi dute: ahots, gorputz eta gai berriak ekarri ditu feminismoak
Feminismoak aldaketa sakonak ekarri ditu azken urteotan, baita literaturan ere, eta gai, begirada, ahots, gorputz eta narratiba berriak ekarri ditu. Duela mende erdi emakumezko idazle gutxi zeuden, eta bigarren maila batera baztertuta zeuden, gainera. Orain, berriz, oso garrantzitsua da horien presentzia, eta, besteak beste, sariak eta bekak irabazten ikusten ditugu.
António Lobo Antunes portugaldar idazlea zendu da
Portugalgo literaturaren izen erraldoiak, inkontzientearen eta memoriaren biltzaile eta idazkariak, 83 urte zituen. Euskaraz, “Gauzen ordena naturala” irakur daiteke.