Ce texte a été traduit automatiquement, elle peut contenir des erreurs ou des inexactitudes.
Traduction
Garder
Supprimer de ma liste

Pour la traduction en catalan des poèmes de Tere Irastortza, prix Etxepare-Trabajo Kutxa de traduction

"Glosak · Glossar el món" a été porté en catalan par Manel Rodríguez-Castellón et publié par la maison d'édition valencienne Contrabando.
Etxepare–Laboral Kutxa Itzulpen Saria 2025. Ezkerretik eskuinera: Tere Irastortza (idazlea), Manel Rodríguez-Castelló (itzultzailea)
Prix de traduction Etxepare – Trabajo Kutxa. Tere Irastortza (écrivain) et Manel Rodríguez-Castelló (traducteur). Photo : Etxepare.

Glosak · Glossar el Món Tere Irastortza (Glossar el Món Tere Irastortza) a remporté le prix Etxepare-Trabajo Kutxa de traduction en catalan de la sélection de poèmes créée entre 1980 et 2023.

Le livre a été publié l'année dernière par le label valencien Ediciones Contrabando dans son édition bilingue catalano-euskara, avec la traduction de Manel Rodríguez-Castellón.

Ils recevront 4 000 euros, à moitié traducteurs et éditeurs, et une aide supplémentaire de 2 000 euros pour que les gagnants poursuivent leurs travaux promotionnels (présentations, campagnes publicitaires, etc.) dans le pays où l'œuvre littéraire a été publiée.

Le livre reprend les 43 années de carrière poétique de Tere Irastortza (Zaldibia, 1961) et le jury a souligné que la traduction est « excellente, sans faille en termes de langue, de lecture rapide et fidèle au style du texte original ».

Le prix a été créé en 2015 en reconnaissance de la traduction d "œuvres littéraires écrites et éditées en basque, et a auparavant récompensé les traductions de Uxue Alberdi (catalan), Miren Agur Meabe (anglais), Katixa Agirre (néerlandais), Bernardo Atxaga (japonais), Eider Rodríguez (espagnol), Joseba Sarrionandia (catalan), Gabriel Aresti (anglais), Bernardo Atxaga (ukrainien), Kirme Uribe (japonais) et Joseba Sarrionandia (galego).

Manel Rodríguez-Castelló (Alcoy, 1958) est diplômé en philologie hispanique de l'Université de Valence et a enseigné la langue catalane au secondaire de 1983 à 2018. Sa première traduction de la langue basque fut le volume "Muga" (Pruna-Edicions del Buc, 2021), qui comprenait des poèmes de quatre poètes basques : Felipe Juaristi, Juan Ramón Makuso, Pello Otxoteko et Aritz Gorrotxategi.

Ça pourrait t'intéresser

Las escritoras ganan presencia: el feminismo ha traído nuevas voces, cuerpos y temas
18:00 - 20:00
LIVE
De  min.

Les écrivains gagnent en présence : le féminisme apporte de nouvelles voix, de nouveaux corps et de nouveaux thèmes

Le féminisme a apporté ces dernières années de profonds changements, y compris dans la littérature, en apportant de nouveaux thèmes, des regards, des voix, des corps et des récits. Il y a un demi-siècle, il y avait peu d'écrivains féminins, relégués au second plan. Aujourd'hui, leur présence est très importante et nous les voyons, par exemple, gagner les principaux prix et bourses.

Miren Agur Meabe, Andres Urrutia eta Mikel Ayllon
18:00 - 20:00
LIVE
De  min.

Euskaltzaindia et l'EIE signent une convention de soutien aux jeunes écrivains

Euskaltzaindia et Euskal Idazleen Elkartea ont conclu un accord pour quatre ans. Euskaltzaindia dispensera deux cours par an aux partenaires de l'EIE, convoquera des bourses et lancera un programme de mentorat.   Andres Urrutia, président d'Euskaltzaindia, Mikel Ayllon, membre du conseil d'administration de l'EIE, et Mira Agur Meabe, écrivaine et secrétaire d'Euskaltzaindia, ont participé à la cérémonie de signature.

Load more