Entrevista
Guardar
Quitar de mi lista

Amaia Apalauza: 'Lo más especial en la obra de Kapuscinski es su mirada'

La traductora Amaia Apalauza ha traducido al euskera “Kristo fusilarekin”, una selección de reportajes del cronista polaco Ryszard Kapuscinski editado por la editorial Katakrak.
La traductora Amaia Apalauza ha sido la encargada de traducir a Kapuscinski al euskera

El periodista y fotógrafo español Enrique Meneses definió el periodismo como el oficio de “ir, ver, anotar, grabar, volver y contarlo”, pero eso, por supuesto, se puede hacer de muchas maneras (incluso no hacerse); sea como fuere, sin duda, una de las formas más personales e importantes de ejercer esa labor en el siglo XX fue la del polaco Ryszard Kapuscinski (1932-2007).

Hasta ahora, no existía ningún trabajo en euskera de este dechado del periodismo literario (a pesar de explicar con precisión aquello que muestra, sus textos desprender voluntad estética), pero, a partir de ahora, este “Kristo fusilarekin” ofrece en euskera, gracias a la labor de la traductora Amaia Apalauza, escritos de Kapuscinski sobre Oriente Medio, Latinoamérica (Bolivia, Guatemala, El Salvador y Haití) y Mozambique.

Hablamos, precisamente, con Apalauza sobre este libro, prologado por la corresponsal de EiTB Ane Irazabal, que se presentará en la Feria de Durango.

Kristo fusilarekin es el primer trabajo de Kapuscinski que se ha traducido al euskera. ¿Por qué os decidisteis por este escritor y por qué por esta obra en concreto?

Kapuscinski es uno de los principales nombres del periodismo internacional, un referente en muchos aspectos. En Cristo con un fusil al hombro se refleja claramente la forma de mirar a los acontecimientos mundiales de Kapuscinski y su forma de contarlos, ambas especiales.

Kristo fusilarekin está originalmente escrito en polaco. ¿A qué versiones has recurrido a la hora de traducirlo al euskera?

He utilizado la versión en castellano, y, además, Sonia Kolakzec, amiga polaca euskaldun, me ha ayudado a comparar la versión original con la de euskera y a despejar las dudas.

¿Cómo definirías el estilo de Kapuscinski?

Se dice que practicó el periodismo literario, literatura faktu en polaco, es decir, literatura sobre acontecimientos. Utilizaba un estilo claro y conciso, como es habitual en el periodismo, pero con un gran toque literario. De todas formas, lo más especial era su mirada.

¿Con qué dificultades te has topado a la hora de traducirlo?

No ha sido un trabajo especialmente difícil. Como he dicho antes, la ayuda de Sonia Kolakzec me ha sido muy útil para conseguir que la versión en euskera fuera lo más fiel posible a la original.

¿Qué opinas sobre el estado actual de la traducción?

Cada vez se traduce más literatura y ensayo, y cada vez se hace mejor, pero, de todas maneras, sigue siendo poco. Para las editoriales supone un esfuerzo tremendo publicar un traducción, y las instituciones deberían ofrecer más ayuda, tanto económica como para la promoción.

Más noticias sobre literatura

Gipuzkoako liburu dendek Laura Chivite, "Gerra Gazan" eta Karmele Mitxelena saritu ditu
18:00 - 20:00
En Directo
Hace  min.

Karmele Mitxelena, Laura Chivite y el libro "Gerra Gazan" reciben los premios Euskadi de Plata

La asociación de librerías de Gipuzkoa ha entregado esta mañana los premios Euskadi de Plata a Karmele Mitxelena ("Zoriona, edo antzeko zerbait"), Laura Chivite ("El ataque de las cabras") y Joe Sacco ("Guerra Gazan", editoria Astiberri). Este premio otorga una segunda oportunidad a obras literarias que no han tenido, en opinión de los libreros y libreras la relevancia que merecen. 

Garazi Albizua "Termita" lburuaren idazlea
18:00 - 20:00
En Directo
Hace  min.

Garazi Albizua, Koldo Biguri, Markos Zapiain e Itxaso del Castillo ganan también el premio Euskadi de literatura

Son las y el ganador de las modalidades de Literatura en Castellano, Traducción Literaria en Euskera, Ensayo en Euskera y Ensayo en Castellano, gracias a sus obras "Termita", "Arturoren uhartea. Ume baten oroitzak", "Txillardegi hizkuntzalari" y "Mujeres furiosas. El monstruo femenino en el audiovisual de terror". La semana pasada fueron anunciados los ganadores Unai Elorriaga, Karmele Mitxelena y Maite Rosende.

‘Linguae Vasconum Primitiae’ liburuaren ale bakarra Baionako Euskal Museoan ikusi ahal izango da, larunbat honetatik urtarrilaren 11ra

1545ean Bordelen argitaratutako liburu hau "mugarria" da euskal literaturan, eta autoreak, Bernart Etxeparek, berak eman dio izena Institutuari

'Linguae Vasconum Primitiae' 28 orrialdek osatzen dute eta, itxura xumea izan arren, garrantzi berezia du euskal ondarearen historian
18:00 - 20:00
En Directo
Hace  min.

'Linguae Vasconum Primitiae', a partir del 11 de octubre en el Museo Vasco de Baiona

El único ejemplar existente de 'Linguae Vasconum Primitiae' podrá verse desde este sábado hasta el próximo 11 de enero en el Museo Vasco de Baiona. Este libro publicado en 1545 en Burdeos supone un "hito" en la literatura vasca y su autor, Bernart Etxepare, da nombre al propio Instituto. 'Linguae Vasconum Primitiae' está formado por 28 páginas y, pese a su aspecto sencillo, tiene una importancia única en la historia del patrimonio vasco.

Cargar más
Publicidad
X