Amaia Apalauza: 'Lo más especial en la obra de Kapuscinski es su mirada'
El periodista y fotógrafo español Enrique Meneses definió el periodismo como el oficio de “ir, ver, anotar, grabar, volver y contarlo”, pero eso, por supuesto, se puede hacer de muchas maneras (incluso no hacerse); sea como fuere, sin duda, una de las formas más personales e importantes de ejercer esa labor en el siglo XX fue la del polaco Ryszard Kapuscinski (1932-2007).
Hasta ahora, no existía ningún trabajo en euskera de este dechado del periodismo literario (a pesar de explicar con precisión aquello que muestra, sus textos desprender voluntad estética), pero, a partir de ahora, este “Kristo fusilarekin” ofrece en euskera, gracias a la labor de la traductora Amaia Apalauza, escritos de Kapuscinski sobre Oriente Medio, Latinoamérica (Bolivia, Guatemala, El Salvador y Haití) y Mozambique.
Hablamos, precisamente, con Apalauza sobre este libro, prologado por la corresponsal de EiTB Ane Irazabal, que se presentará en la Feria de Durango.
Kristo fusilarekin es el primer trabajo de Kapuscinski que se ha traducido al euskera. ¿Por qué os decidisteis por este escritor y por qué por esta obra en concreto?
Kapuscinski es uno de los principales nombres del periodismo internacional, un referente en muchos aspectos. En Cristo con un fusil al hombro se refleja claramente la forma de mirar a los acontecimientos mundiales de Kapuscinski y su forma de contarlos, ambas especiales.
Kristo fusilarekin está originalmente escrito en polaco. ¿A qué versiones has recurrido a la hora de traducirlo al euskera?
He utilizado la versión en castellano, y, además, Sonia Kolakzec, amiga polaca euskaldun, me ha ayudado a comparar la versión original con la de euskera y a despejar las dudas.

¿Cómo definirías el estilo de Kapuscinski?
Se dice que practicó el periodismo literario, literatura faktu en polaco, es decir, literatura sobre acontecimientos. Utilizaba un estilo claro y conciso, como es habitual en el periodismo, pero con un gran toque literario. De todas formas, lo más especial era su mirada.
¿Con qué dificultades te has topado a la hora de traducirlo?
No ha sido un trabajo especialmente difícil. Como he dicho antes, la ayuda de Sonia Kolakzec me ha sido muy útil para conseguir que la versión en euskera fuera lo más fiel posible a la original.
¿Qué opinas sobre el estado actual de la traducción?
Cada vez se traduce más literatura y ensayo, y cada vez se hace mejor, pero, de todas maneras, sigue siendo poco. Para las editoriales supone un esfuerzo tremendo publicar un traducción, y las instituciones deberían ofrecer más ayuda, tanto económica como para la promoción.
Te puede interesar
Acto de reconocimiento a Joxe Azurmendi en el último día de Durangoko Azoka
Los miembros de la Fundación Jakin y Gerediaga han realizado un acto de reconocimiento a Joxe Azurmendi. El acto se ha basado en el último número de la revista Jakin, que tiene al escritor y euskaltzale como protagonista. Además, varios poetas han recitado el Manifestu atzeratua de Azurmendi.
Entregan los premios Euskadi de Literatura, en San Sebastián
Aunque ya estaban anunciados los nombres de los ganadores y las ganadoras, hoy se han entregado, en el museo San Telmo de San Sebastián, los premios Euskadi de Literatura. Se han repartido siete reconocimientos en otros tantos apartados. Unai Elorriaga ha sido galardonado con el premio Literatura en euskera; en castellano, lo ha recibido Garazi Albizua. Karmele Mitxelena, Maite Rosende, Koldo Bigubi, Markos Zapiain e Itxaso del Castillo han sido otros de los premiados.
Jon Arretxe: "Sentía la necesidad de cambiar"
El escritor Jon Arretxe aparca las historias del detective Touré, y publica la novela negra "Txerriak eta loreak". A la venta en la Feria de Durango.
Karmele Jaio: "He hecho una definición íntima de la realidad"
La escritora vitoriana presenta el libro Harrizko bihotza, una obra que recoge textos de todo tipo (reflexiones, recuerdos, aforismos, poemas...) clasificados de la A a la Z, "un alfabeto de latidos".
Jon Kortazar presenta "Gabriel Aresti. Poesia eta gizartea"
El profesor e investigador dedica su nuevo trabajo (Pamiela, 2025) al poeta bilbaíno, tras la publicación este mismo año de otro libro sobre Lauaxeta.
Mikel Santiago presenta en Bilbao su novela "La chica del lago"
La obra se ambienta en un pequeño pueblo alavés. El escritor ha tratado temas generales con el objetivo de llegar al mayor número de lectores. Un gran número de personas se ha reunido en el acto de presentación del libro, pero todas las personas que se han acercado no han podido acceder a la sala.
Mirándose en el espejo de Gabriel Aresti
El viernes, 14 de noviembre, las escritoras y los escritores Edorta Jiménez, Sonia González, Tere Irastorza, Harkaitz Cano, Iñigo Astiz y Leire Vargas responderán a la siguiente pregunta en la sede de Euskaltzaindia, en Bilbao: "¿Qué ves cuando te reflejas en el espejo de Aresti?".
El festival de las letras Literaktum aborda la soledad y la identidad
El festival literario donostiarra ha invitado a Juan José Millas, Eider Rodriguez, Javier Cercas, Laura Chivite, Arantxa Urretabizkaia, Juan Manuel de Prada, Julen Apella, Belén Gopuegui, Harkaitz Cano e Ignacio Martínez de Pisón, entre otras y otros.
Los premios literarios Kutxa Fundazioa Irun distinguen la trayectoria de Anjel Lertxundi
Lertxundi será homenajeado el 22 de noviembre, en la gala de entrega de la 46ª edición de los premios, que recibirán este año Garazi Kamio Anduaga, Karlos Linazasoro Izagirre, Mario Marín y Marina Casado.
Bernardo Atxaga: "Sin personajes, no hay novela"
El escritor Bernardo Atxaga ha presentado hoy en el Museo de Bellas Artes de Bilbao su novela Enarak (editorial Pamiela). (Declaraciones en euskera)