Sariak
Gorde
Kendu nire zerrendatik

Euskadi sariak, Ana Lartitegui, Joseba Zulaika eta Juan Garziarentzat

Ana G. Lartiteguik literatura lanaren ilustrazioaren atalean irabazi du, Joseba Zulaikak gaztelaniazko saiakerakoan eta Juan Garziak euskarazko literatura itzulpenari dagokionean.
Juan Garizak euskarazko itzulpen onenaren saria irabazi du

Ana G. Lartiteguik ("El libro de la suerte"), Joseba Zulaikak ("Vieja luna de Bilbao") eta Juan Garziak ("Sonetoak") irabazi dituzte Euskadi Literatura sariak literatura lanaren ilustrazioaren, gaztelaniazko saiakeraren eta euskarazko literatura itzulpenaren ataletan hurrenez hurren.

Joan den astean iragarri zituzten gainerako ataletako irabazleen izenak: Mikel Peruarena izan zen euskarazko literatura lanik onenaren irabazlea, nahiz eta ez duen saria onartu, eta Martin Olmos gaztelaniazkoarena. Joxe Azurmendik euskarazko saiakeraren saria irabazi du, eta Yolanda Arrietak euskarazko gazte literaturakoa.

Saria Ana G. Lariteguiri ematea ebatzi duen epaimahaiaren arabera, "El libro de la suerte" "album bat da, eta formatu horrek eskaintzen dituen narrazio-aukera guztiak baliatzen ditu eta xehetasunez betetako alderdi grafiko erabat sendoa du".

1989tik aritu da haurrentzako liburuen ilustraziogintzan Lartitegui, eta liburu honetako lerro argiko ilustrazioetarako 1.793 xehetasun bisual sortu ditu guztira; istorio batetik bestera eramaten duten irakurlea horiek, eta bide horretan halabeharraren kapritxoez eta gure bizitzak zuzentzen dituen metrika bihurriaz gogoeta egiteko gonbita egiten dio.

"Vieja luna de Bilbao" Joseba Zulaikaren lana, bestalde, memorien liburua da, "nahiaren etnografia, belaunaldi baten kontzientzian arakatzen duen saiakera, hiri berri baterako manifestua", eta, Jon Juaristi atal honetako iazko irabazlea buru izan duen epaimahaiaren arabera, "liburuan Joseba Zulaikak euskal modernotasuna berrikusteari ekin dio Bilbo hiriaren iragan berriaren bitartez; ikuspegi biografikoa eta hurbilketa historikoa uztartu ditu literatur eraginkortasun handiko testua osatzeko".

Euskarazko itzulpengintzari dagokionez, epaimahaikideek aho batez esan duten bezala, lan bat nabarmendu da aurtengo uztan, beste guztien gainetik: Shakespeareren sonetoak, Juan Garziak euskaraz jarriak. 154 poemaz osatutako lana ontzeko, Garziak irizpide sendoak ezarri zituen, irakurleen mesedetan: "Poemen egitura eta errima gordetzen ditu, euskaraz ere ematen ditu, horretarako, euskal tradiziotik hartuz, hizkuntzarekin -Shakespeare bera berearekin aritu bezala- jokoan; jolasean baino gehiago, jokoan, indarrez, tradizioa eta berrikuntza maisuki erabiliz, berrikuntzak tradiziotik ateraz", epaimahaiaren hitzetan.

Albiste gehiago literatura

Bizenta Mogel Durangoko liburutegia
18:00 - 20:00
ZUZENEAN
Duela  min.

Bizenta Mogel, "zigor zaurigarriaren beldur" izan ez zen idazlea

Ekainaren 5ean, "Ipuin onak" Bizenta Mogelen liburua irakurriko dute Arriaga antzokian, Klasikoen XVIII. Irakurketa Jarraituan. Euskaraz idatzi zuen lehen emakumetzat hartu izan da Bizenta, Joan Antonio Mogel "Peru Abarka"ren egilearen iloba.

Renowned Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong'o reads excerpts from his recent work in both Gikuyu and English during a presentation in the Coolidge Auditorium, May 9, 2019. Photo by Shawn Miller/Library of Congress.

Note: Privacy and publicity rights for individuals depicted may apply.
18:00 - 20:00
ZUZENEAN
Duela  min.

Ngugi Wa Thiong'o kenyar idazlea zendu da

Thiong'ok kikuyu hizkuntzan idazten zuen eta Nobel sarirako hautagai izan zen sarritan; 87 urteko idazlearen hainbat lan daude euskaratuta, "Gerra garaiko ametsak" lan autobiografikoa, berbarako.

Gehiago kargatu