El Gobierno Vasco presenta un traductor euskera-castellano-euskera mejorado
El Gobierno Vasco ha presentado hoy en San Sebastián el Traductor Automático Neuronal, un primer proyecto práctico del Gobierno Vasco para el uso ciudadano y creado a partir de Inteligencia Artificial, según ha explicado hoy los consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka, y Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria.
Este nuevo traductor, que realiza traducciones “de gran calidad” tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano, está a disposición de toda la ciudadanía en www.euskadi.eus/itzuli.
"Un salto cualitativo"
La herramienta realiza una traducción automática a través de redes neuronales, lo que supone, en palabras de Zupiria, “un gran salto cualitativo” respecto a los sistemas utilizados hasta ahora, basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos: “Las traducciones basadas en la gramática y el análisis, aunque sean correctas, tienen un cariz artificial. Las traducciones obtenidas a través de las redes neuronales son fáciles de leer porque tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos dentro de la frase ", ha añadido.
El Traductor Automático Neuronal es fruto del trabajo de varios años, y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública: "En Euskadi tenemos mucha experiencia en el campo de la traducción, en especial en el de la traducción euskera-castellano y castellano-euskera. Disponemos de bases de datos con más de 10 millones de segmentos, traducidas, revisadas y actualizadas, por lo que tenemos un corpus de traducción sistemática de valor incalculable", segñun Erkoreka.
Este nuevo traductor se puede ya utilizar en la web www.euskadi.eus/itzuli, de momento en versión beta, a fin de que la ciudadanía la pruebe. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso.
Su objetivo, "ayudar"
El consejero Zupiria ha subrayado que el objetivo de esta herramienta es "ayudar" y no sustituir el trabajo de las y los traductores: "La traducción realizada por una máquina siempre hay que supervisarla y corregirla”.
Los consejeros han adelantado que antes de fin de año estarán listas las apps para los teléfonos móviles y tabletas.
Te puede interesar
Segundo concierto de despedida de Pantxoa eta Peio: 9 de enero de 2027 en el BEC!
El dúo pone fin a su trayectoria con un segundo concierto de despedida que tendrá lugar el 9 de enero de 2027 en el Bizkaia Arena, tras agotar las entradas de su otra fecha, un día después.
Goya, Jasper Johns, Steve McQueen, Dan Flavin, Ruth Asawa y Rosalind Nashashibi, en los museos vascos en 2026
El museo San Telmo, Artium y el museo Guggenheim de Bilbao adelantan el grueso de su programación para el próximo año.
El concierto de despedida de Gatibu, líder de audiencia en ETB1
Dos horas y media de música, de bailes y de fiesta. Un concierto que quedará en el recuerdo. Gatibu pusó el broche de oro brindando con el público y todo terminó con la locura de hace 25 años: 'Musturrek sartunde'.
Miles de personas despiden a Robe Iniesta, el fallecido líder de Extremoduro, en Plasencia
Han sido muchos los seguidores que han querido dar un último adiós al músico, y se han formado largas colas ante el palacio de congresos de la localidad cacereña. A partir de ahora, el edificio llevará el nombre de Robe Iniesta.
La Diputación Foral de Gipuzkoa concede la medalla de oro a la cantante Lourdes Iriondo
El reconocimiento a la cantante, escritora y profesora de Urnieta ha sido póstumo y sus hermanas han sido las encargadas de recibir el premio, en un acto que se ha convertido en un emotivo homenaje en el que han participado familiares, además de una amplia representación de la cultura vasca.
El museo Balenciaga mira a las "manos que cosen"
Igor Uria, del Museo Balenciaga de Getaria, ha dedicado diez años a recopilar testimonios y objetos de las mujeres que trabajaron en los talleres del gran modisto Cristóbal Balenciaga: imágenes, documentos, herramientas... La empresa alcanzó más de 2000 empleadas en París, Madrid, Barcelona y San Sebastián, algunos de las cuales se han reunido hoy en el museo de Getaria.
Gaztelurrutia: "La fidelidad de nuestros visitantes y que dos tercios sean menores de 45 años son algunas de las claves del éxito"
Recién finalizada la Feria de Durango 2025, el gerente de Gerediaga Elkartea, Beñat Gaztelurrutia, se ha mostrado satisfecho en la primera valoración realizada a ETB. Ha destacado que a pesar de la gran afluencia de público, ha sido cómodo acceder y visitar Landako. También ha adelantado que la cita de 2026 tendrá 5 días y que el futuro vendrá de la mano de consolidar la Azoka de Durango como un festival de la cultura.
Durangoko Azoka “redondea” 60 años de andadura con una edición “maravillosa”
La organización ha destacado el éxito de la recién clausurada edición y la importancia que el encuentro ejerce durante todo el año en el ámbito de la cultura vasca.
El genocidio contra Gaza, muy presente entre las novedades de Durangoko Azoka
Muchos escritores están presentando estos días sus novedades en la plaza de la cultura vasca y, algunos de ellos, han abordado el genocidio contra el pueblo palestino con la intención de explicar lo que está ocurriendo.
Palabras que dibujan la silueta del vacío
Harkaitz Cano y Eider Rodriguez han presentado en el tercer día de Durangoko Azoka “Silueta” y “Dena zulo bera zen”, dos muy diferentes ejercicios literarios que habitan grietas, que ocupan abismos.