Bernardo Atxaga e Idoia Estornés, premios literarios Euskadi 2014
La escritora Idoia Estornés gana el Premio de Literatura Euskadi 2014 en la categoría de literatura en castellano con la obra Cómo pudo pasarnos esto. Por otra parte, Bernardo Atxaga e Iñigo Roque han sido galardonados en las categorías de literatura en euskera y traducción literaria al euskera.
El viceconsejero de Cultura del Gobierno Vasco, Joxean Muñoz, ha dado a conocer este miércoles los ganadores de los Premios de Literatura Euskadi 2014 en el Archivo Histórico de Euskadi.
Premio a la mejor obra de literatura en castellano
El jurado compuesto por Ramiro Pinilla García, Beatriz Celaya Barturen, Isabel Muguruza Roca, Joseba Iñaki Esteban Azurmendi, y José Fernández de la Sota ha decidido premiar la obra Cómo pudo pasarnos esto de la escritora Idoia Estornés.
El jurado lo define como un "libro de Memorias, autobiografía o balance vital y, también, novela de la propia vida". Además, añade que es una "vida contada y bien contada. No una enumeración de datos y sucesos y fechas, sino algo más".
El libro cuenta la historia de una hija de exiliados nacionalistas vascos que se asoma a San Sebastián en 1958. La empresa editora familiar resurge de las cenizas de la guerra. Ella se convierte en una chica antifranquista de los 60, Electra en rebeldía. Luego historiadora, publicista; el 68 vasco se cierra sobre ella.
Este libro ofrece una aproximación, un testimonio, varios; es una crónica generacional con inclusión de vida cotidiana, introspección, honestidad intelectual, desenfado, risa y algo de mala leche. Para que la vida se parezca a la vida, no a una fría selección de fechas.
La ganadora recibirá 18.000 euros y 4.000 euros más si la obra premiada se publica en otra lengua.
Premio a la mejor obra de literatura en euskera
Bernardo Atxaga ha ganado el Premio Literatura Euskadi en la categoría de literatura en euskera por la obra Nevadako egunak. El jurado compuesto por Ur Apalategi Idirin, Pello Otxoteko Vaquero, Jon Kortazar Uriarte, Arantxa Urretabizkaia Bejarano, y Lourdes Otaegi Imaz alaba la prosa de Bernardo Atxaga: "la magia propia de las palabras, y merced a la virtud literaria de un estilo sencillo en el relato, consigue emotivas aportaciones para lectores de toda índole".
"En la narración fluyen con toda naturalidad estilos narrativos de muy diversas direcciones y procedencias, tal como hizo en Obabakoak (Historias de Obaba), pero en esta ocasión, resultan especialmente reseñables los sugerentes puentes metafóricos empleados para relacionar los ficticios sucesos de Nevada con el recuerdo del tiempo pasado y lo onírico. De esta manera, dejando de lado la huella del género literario de la novela, va desgranando temas de manera grata y variada, para poco a poco pasar a prevalecer la profunda influencia que ejerce en el ser humano el sentimiento de temor, persistente y obstinado, o la nostalgia por la pérdida de las personas amadas", añade el jurado.
Atxaga cuenta su experiencia, lo que pensó o imaginó en el tiempo que pasó en Nevada, Estados Unidos, de agosto de 2007 a junio de 2008; pero también repara en otros personajes, cercanos o extraños, del pasado o del presente. Los lugares cobran protagonismo, en especial el desierto.
El ganador recibirá un premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Premio a la mejor traducción literaria al euskera
Iñigo Roque Eguzkitza ha sido galardonado con el premio a la mejor traducción literaria al euskera por Gauzen orden naturala. El título original, A ordem natural das coisas) es una obra del escritor portugués António Lobo Antunes. Isabel Etxeberria Ramírez, Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, Karlos del Olmo Serna, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, y Aingeru Epaltza Ruiz de Alda han compuesto el jurado.
El jurado considera que el reto que tenía ante sí el escritor con un texto original "enrevesado" y que presentaba dificultades formales ha sido superado con maestría por Iñigo Roque. "Resulta meritoria la manera en que ha traducido al euskera la sinuosa prosa del autor, realizada de una manera muy personal, empleando las libertades y riesgos que han de asumirse. Resultado de ese trabajo es una prosa ejemplar en euskera, construida utilizando de manera enriquecedora y equilibrada los recursos lexicales y sintácticos de nuestra lengua", añade el jurado.
Te puede interesar
La editorial bilbaína Astiberri, Premio Nacional español a la Mejor Labor Editorial Cultural
Astiberri, con 25 años de existencia, ve distinguida “su inestimable contribución al elevar el cómic a categoría de alta literatura”.
Ramon Saizarbitoria: "En 'Ene Jesus' no existe una voluntad de ser moderno"
La editorial Erein ha reeditado la novela "Ene Jesus", de Ramón Saizarbitoria, publicada en 1976. Una serie de prólogos e ilustraciones de Joxean Muñoz acompañan esta historia que, en palabras de Muñoz, "trata sobre la madre, un relato más que difícil, duro".
Muere "de tristeza" Marjane Satrapi, autora de 'Persépolis', a los 56 años
Según el comunicado emitido por sus familiares, Satrapi no ha podido superar la muerte de su marido, ocurrida hace poco más de un año.
Joseba Sarrionandia abre la lectura ininterrumpida de la novela "Leturiaren egunkari ezkutua"
El escritor de Iurreta ha abierto la Lectura Continuada de Clásicos que organiza el euskaltegi Bilbo Zaharra. Este año se leerá el libro de Txillardegi "Leturiaren egunkaria ezkutua".
En directo: XIX Lectura Ininterrumpida de Clásicos
El euskaltegi Bilbo Zaharra ha organizado este año la lectura pública ininterrumpida de la novela "Leturiaren egunkaria ezkutua", de Txillardegi.
Cientos de voces serán Joxeba Leturia el jueves en el Arriaga
El 4 de junio se celebrará la lectura pública e ininterrumpida de la novela “Leturiaren egunkari ezkutua”, de Txillardegi, en la 19ª edición de la Lectura Continuada de Clásicos organizada por Bilbo Zaharra euskaltegia.
Literatura vibra al ritmo de la literatura
La Plaza de las Letras Vascas se instalará en Zarautz entre los días 29 y 31 de mayo, bajo el lema “Dar-dar”: mercado de libros, presentaciones, performance, mesas redondas, talleres, conciertos…
Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio
El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.
Encuentros con autores, ferias y rutas literarias protagonizan el Día del Libro
La celebración del Día del Libro se traslada a plazas, bibliotecas y centros culturales de Hego Euskal Herria con iniciativas pensadas para todos los públicos.
La Asociación Española de Críticos premia a Eider Rodriguez y Ane Zubeldia
Las escritoras vascas han logrado el premio en euskera por Dena zulo bera zen de Rodriguez en narrativa Kontra de Zubeldia en poesía.