Pello Lizarralde: 'Me ha sorprendido la elección de Patrick Modiano'
La Academia Sueca otorgó ayer el Premio Nobel de Literatura 2014 al escritor francés Patrick Modiano. Se trata de un escritor no muy conocido en Hegoalde, a pesar de que antes del premio ya había quien lo conocía y difundía su obra.
El escritor y traductor Pello Lizarralde (Zumarraga, 1956) tradujo “Chien de printemps” (“Udaberri alua”) al euskera en 2008 y Joseba Urteaga hizo lo propio con “Villa triste” tres años después. Ambos títulos han sido editados por la editorial Igela.
El propio Pello Lizarralde nos desvela algunas claves sobre la producción literaria del escritor galardonado.
-La opinión pública ha acogido con sorpresa el nombramiento de Modiano. ¿A ti también te ha sorprendido?
Me ha sorprendido mucho la noticia, sí. No suelo prestar demasiada atención a los premios, ya que carecen de valor en sí mismos, aunque es cierto que constituyen un magnífico altavoz. Además, resultan estimulantes cuando se los otorgan a escritores “desconocidos”. Por eso me ha alegrado.
También conocía desde hace tiempo la obra de Alice Munro, galardonada el pasado año, y me alegré cuando le concedieron el Nobel, pero lo de Modiano me ha sorprendido más.
-¿Cómo se puede resumir la literatura de Patrick Modiano? ¿Qué debería saber aquel que se acerque a su obra?
La obra de Modiano no corresponde con los estándares actuales de la literatura de mercado; no pertenece a ningún género: no es thriller, no es literatura humorística... Es otra cosa. Por eso, quien busque emociones o aventuras, se llevará una decepción con Modiano.
Patrick Modiano tiene unas obsesiones concretas que afloran continuamente a lo largo de sus escritos. Diría que Modiano ha escrito un solo libro en su vida, del que se han publicado diferentes variaciones.
En mi opinión, el eje de su prosa no es la ocupación de Francia, como se ha dicho estos días. Yo creo que, por ejemplo, ha constituido París en un personaje propiamente dicho. Presenta la ciudad como un laberinto, y suele presentar historias de gente que ha llegado desde fuera a los barrios de la capital francesa: latinos... También cita varios apellidos vascos en sus escritos (Salaberri...).
El narrador de estas historias suele hablar en primera persona, y está generalmente inmiscuido en una búsqueda de personas desaparecidas, de vestigios del pasado. Esas búsquedas, además, no suelen fructificar.
En lo que respecta al tono, Modiano utiliza una prosa sencilla, sin estridencias, que teje un discurso íntimo. A través de frases naturales y claras, construye un lenguaje claro, jugoso y melancólico.
-¿Qué te llamó la atención de “Chien de printemps” para decidirte a traducir esta historia?
“Chien de printemps” es un libro más de Modiano; no es, quizás, el más conocido, pero es excelente, magnífico, y, cuando yo lo traduje al euskera, no había sido aún traducido al castellano. Modiano era hasta ahora un escritor muy minoritario en Hegoalde, incluso entre los escritores y literatos; solo recuerdo haber hablado sobre él con Miguel Sánches Ostiz.
Hay además una anécdota relacionada con mi traducción de “Udaberri alua”: en esa historia perviven ecos del fotoperiodista Robert Cappa, y en la época en la que publicamos mi traducción al euskera hallaron las maletas perdidas de Cappa. Eso le dio más fuerza al lanzamiento.
En la traducción, la clave fue acertar con el tono adecuado, que debía ser sencillo pero evocador.
Joseba Urteaga también ha traducido al euskera el trabajo de Modiano en “Villa triste”. Considero que los dos, tanto “Udaberri alua” como “Villa triste” pueden ser libros adecuados para adentrarse en el universo de Modiano. Además, estoy seguro de que quienes disfruten de sus primeras lecturas con el escritor francés sentirán la necesidad de seguir explorando en su mundo, de ahondar en su universo.
¿Qué se siente al saber que un escritor que te ha sido tan cercano ha recibido un premio de esta magnitud?
Pues por un lado nos demuestra que acertamos a la hora de apostar por traducir su obra. De alguna manera, han refrendado mi elección por traducir al euskera la obra de Modiano. Hoy en día, afortunadamente, ya hay material suficiente para acercarse a su obra y poder encender el diálogo entre los lectores.
Te puede interesar
La editorial bilbaína Astiberri, Premio Nacional español a la Mejor Labor Editorial Cultural
Astiberri, con 25 años de existencia, ve distinguida “su inestimable contribución al elevar el cómic a categoría de alta literatura”.
Ramon Saizarbitoria: "En 'Ene Jesus' no existe una voluntad de ser moderno"
La editorial Erein ha reeditado la novela "Ene Jesus", de Ramón Saizarbitoria, publicada en 1976. Una serie de prólogos e ilustraciones de Joxean Muñoz acompañan esta historia que, en palabras de Muñoz, "trata sobre la madre, un relato más que difícil, duro".
Muere "de tristeza" Marjane Satrapi, autora de 'Persépolis', a los 56 años
Según el comunicado emitido por sus familiares, Satrapi no ha podido superar la muerte de su marido, ocurrida hace poco más de un año.
Joseba Sarrionandia abre la lectura ininterrumpida de la novela "Leturiaren egunkari ezkutua"
El escritor de Iurreta ha abierto la Lectura Continuada de Clásicos que organiza el euskaltegi Bilbo Zaharra. Este año se leerá el libro de Txillardegi "Leturiaren egunkaria ezkutua".
En directo: XIX Lectura Ininterrumpida de Clásicos
El euskaltegi Bilbo Zaharra ha organizado este año la lectura pública ininterrumpida de la novela "Leturiaren egunkaria ezkutua", de Txillardegi.
Cientos de voces serán Joxeba Leturia el jueves en el Arriaga
El 4 de junio se celebrará la lectura pública e ininterrumpida de la novela “Leturiaren egunkari ezkutua”, de Txillardegi, en la 19ª edición de la Lectura Continuada de Clásicos organizada por Bilbo Zaharra euskaltegia.
Literatura vibra al ritmo de la literatura
La Plaza de las Letras Vascas se instalará en Zarautz entre los días 29 y 31 de mayo, bajo el lema “Dar-dar”: mercado de libros, presentaciones, performance, mesas redondas, talleres, conciertos…
Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio
El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.
Encuentros con autores, ferias y rutas literarias protagonizan el Día del Libro
La celebración del Día del Libro se traslada a plazas, bibliotecas y centros culturales de Hego Euskal Herria con iniciativas pensadas para todos los públicos.
La Asociación Española de Críticos premia a Eider Rodriguez y Ane Zubeldia
Las escritoras vascas han logrado el premio en euskera por Dena zulo bera zen de Rodriguez en narrativa Kontra de Zubeldia en poesía.