Literatura
Guardar
Quitar de mi lista

Gabriel Aresti comenzó a escribir en 1953, año y medio antes de lo que se creía

Jon Kortazar ha publicado en la revista ‘Sancho el Sabio’ los dos primeros sonetos del escritor bilbaíno, hasta ahora inéditos, encontrados en un libro de religión. Están escritos en castellano.
orain-default-image

Las primeras obras del escritor Gabriel Aresti son de 1953, es decir, de año y medio antes de lo que hasta ahora se pensaba, como demuestran los dos sonetos publicados por Jon Kortazar en la revista Sancho el Sabio.

Se trata de dos poemas encontrados en un libro de religión, firmados por Gabriel María A. S. el 16 de febrero de 1953. "Sonetos de iniciación a la escritura, pero enmarcados en la estética que defendía en su primerísima época", según explica Kortazar.

Hasta ahora, el comienzo de la carrera de Aresti se remontaba a 1954, pero el descubrimiento adelante un año y medio la fecha.

Según Kortazar, los sonetos tienen un valor histórico, pero también estético. "Por un lado, nos informan de sus lecturas: sonetos de Shakespeare, según se ve por el uso de la métrica; por otro lado, muestra su afán de experimentación desde el primer momento, jugando con la métrica de los sonetos, experimentando con estrofas", explica Kortazar.

El bilbaíno habla en sus poemas sobre la negación y el rechazo del amante. Ese amante aparece "como una entelequia, como una imagen literaria".

En cuanto a la lengua, los sonetos muestran que el poeta estaba "interesado en el vocabulario singular y raro, utilizando un castellano muy culto".

El investigador destaca que los sonetos, al fin y al cabo, "dan cuenta del poeta que quería ser escritor que acababa de iniciarse en la literatura".

Te puede interesar

18:00 - 20:00
EN DIRECTO
Hace  min.

Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio

El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.

Cargar más
Publicidad
X