Pello Lizarralde: 'Modiano euskaratzeko hautua berretsita gelditu da'
Suediako Akademiak Patrick Modiano frantses idazleari eman dio Literaturaren 2014ko Nobel saria. Hego Euskal Herrian idazle ezezaguna da Modiano, baina bazen sariaren aurretik ere haren lana ezagutu eta zabaltzen zuenik.
Pello Lizarralde idazle eta itzultzaileak (Zumarraga, 1956) “Udaberri alua” euskaratu zuen 2008an, eta Joseba Urteagak 2011n eman zuen euskarara “Villa triste” ere. Bi izenburuok Igela argitaletxeak kaleratu ditu.
Pello Lizarralderekin hitz egin dugu, Nobel saridun berriaren lanaren inguruko zertzelada batzuk jakitearren.
-Jendeak ustekabea agertu du, oro har, saria iragarri dutenean. Zu ere ustekabean harrapatu zaitu albisteak?
Oso harrituta hartu dut berria nik ere. Ez diet sariei kasu handirik egiten, berez ez dutelako baliorik, baina egia da bozgorailu bikainak direla. Gainera, oraingoan bezala gurean “ezezaguna” den idazle bati bide ematen diotenean, pozgarria izaten da. Horregatik, ni ere pozik.
Alice Munro iazko sariduna ere aspalditik ezagutzen nuen, eta pozik hartu nuen saria hari eman izana, baina Modianorenak gehiago harritu nau.
-Nolakoa da Patrick Modianoren literatura? Zer zertzelada jakin beharko lituzke haren literaturara hurbilduko den irakurleak?
Modianoren lana ez da egun oso arrakastatsua den literatura horren mugetan sartzen; ez da ezein generotan sartzen, ez da thriler-a, ez da umorezko literatura... inondik ere. Hartara, emozioak, abenturak eta beste nahi dituena alferrik ari da Modianorekin.
Obsesio jakin batzuk ditu Patrick Modianok, eta etengabe agertzen dira bere obran. Esango nuke liburu bakarra idatzi duela bere bizitzan eta haren bariazioak argitaratu direla.
Nire iritziz, bere lanaren muina ez da okupazioa, egunotan esan izan den bezala. Nik uste Paris, esaterako, protagonista bilakatu duela. Labirinto bihurtuta aurkezten du hiria, eta gehienetan kanpotik Pariseko auzoetara etorritakoak hartzen ditu hizpide: latinoak… Eta euskal abizenik ere agertzen da bere lanetan (Salaberri…).
Lehen pertsonan hitz egiten duen protagonista bat egoten da, desagertutako pertsonen, iraganeko arrastoen, bila ari dena askotan. Gehienetan, baina, ez ditu aurkitzen.
Tonuari dagokionez, intimoa izaten da, apaletik idazten du Modianok, handikeriarik gabe. Esaldi xalo eta argiak erabiltzen ditu, hizkera argi, gozo eta malenkoniatsua harilkatzeko.
-Zerk eman zizun arreta “Udaberri alua” lanera hurbiltzeko? Zailtasun berezirik izan zuen itzulpen lanak?
‘Udaberri alua’ Modianoren beste liburu bat da. Ez da, agian, ezagunena, baina oso ederra da, zoragarria, eta ez zegoen gaztelaniaz itzulia nik euskarara ekarri nuenean; izan ere, Modiano oso idazle ezezaguna zen, eta Hego Euskal Herriko idazleen eta literaturzaleen artean ere gutxik ezagutzen zuten; Miguel Sánchez Ostizekin soilik hitz egin izan dut nik Modianori buruz.
Gainera, bada bitxikeria bat “Udaberri alua”ko protagonistaren atzean Robert Cappa argazkilariaren oihartzunak daude, eta, euskaraz argitaratu genuenean, hain zuzen, Capparen maleta galduak agertu ziren. Horrek indar handiagoa eman zion argitaraldiari.
Itzulpen lanean, tonu egokiarekin asmatzea izan zen zailtasun nagusia, tonu apal baina adierazkorra lortu behar baitzen.
Joseba Urteagak ere euskarara ekarria du Modianoren lana: “Villa triste” itzuli zuen. Bai hori bai “Udaberri alua” liburu egokiak dira biak Modianoren obran sartzeko. Gainera, esango nuke Modianoren munduan sartzen denak gehiago irakurri nahiko duela.
-Zer sentitzen da nolabait zuregan gertu egon den idazle batek halako aintzatespena jaso duela jakitean?
Bada, saria jaso aurretik haren lana itzultzen asmatu egin genuela erakusten digu horrek. Nire hautu hura, Modianoren lana euskaratzeko erabakia, berretsita gelditu da, nolabait. Orain, euskaraz ere badago zerbait Modianoren lanera hurbildu eta irakurleen arteko elkarrizketa pizteko.
Zure interesekoa izan daiteke
Egileekin topaketak, azokak eta ibilbide literarioak protagonista, Liburuaren Egunean
Liburuaren Egunaren ospakizuna Hego Euskal Herriko plaza, liburutegi eta kultur etxeetan zentralizatuko da, publiko guztientzat pentsatutako ekimenekin.
Espainiako Kritikarien Elkarteak Eider Rodriguez eta Ane Zubeldia sarituko ditu
Gipuzkoar idazleek lortu dituzte euskarazko sariak: Rodriguezek, narratiba atalean, Dena zulo bera zen lanagatik, eta Zubeldiak, poesian, Kontra liburuari esker.
Profesionalen eguna, Sarako Idazleen Biltzarra bukatzeko
Apirilaren 5ean abiatutako topagune literarioa gaur bukatuko da, profesionalei eskainitako jardunaldi batean. Aurten, Marikita Tambourin Baigorrin sortutako idazle, irakasle, ikertzaile eta militantea eta Anne-Marie Lagarde zuberotar idazle, ikertzaile eta antropologoa omendu dituzte.
Jabier Muguruza musikari eta idazleak bere lehen eleberria argitaratu du: "Café Mokka"
Eleberria “lehen pertsonako kontakizun intimo eta ironikoa eskaintzen du, kafetegi baten egunerokotasunetik abiatuta. Café Mokka kafetegia behatoki soziokultural bilakatzen da, non bezeroen elkarrizketek eta eguneroko egoerek gizartearen kontraesanak, joerak eta aldaketak islatzen dituzten”.
Literatura plazara aterako dute Oiartzunen ostera ere
Martxoaren 9tik 28ra, Literatura Plazara egingo dute Oiartzunen, laugarrenez, eta euskal literaturaren inguruko zortzi hitzordu jarri dituzte antolatzaileek, 1545 argitaletxeak.
Emakume idazleek presentzia irabazi dute: ahots, gorputz eta gai berriak ekarri ditu feminismoak
Feminismoak aldaketa sakonak ekarri ditu azken urteotan, baita literaturan ere, eta gai, begirada, ahots, gorputz eta narratiba berriak ekarri ditu. Duela mende erdi emakumezko idazle gutxi zeuden, eta bigarren maila batera baztertuta zeuden, gainera. Orain, berriz, oso garrantzitsua da horien presentzia, eta, besteak beste, sariak eta bekak irabazten ikusten ditugu.
António Lobo Antunes portugaldar idazlea zendu da
Portugalgo literaturaren izen erraldoiak, inkontzientearen eta memoriaren biltzaile eta idazkariak, 83 urte zituen. Euskaraz, “Gauzen ordena naturala” irakur daiteke.
Gutun Zuria jaialdiak Gerediaga Elkartea eta Valerie Miles sarituko ditu
Gaur, asteartearekin, hasiko da Bilboko literatur jaialdia, eta hilaren 28ra arte iraungo du. Aurten, Gerediaga Elkarteari, Durangoko Azoka antolatzaileari, eta Valerie Miles idazle eta editore estatubatuarrari eskainiko dizkie ohorezko sariak.
Euskaltzaindiak eta EIEk hitzarmena sinatu dute, idazle gazteei laguntzeko
Euskaltzaindiak eta Euskal Idazleen Elkarteak (EIE) lau urterako akordioa adostu dute. Euskaltzaindiak urtean bi ikastaro emango dizkie EIEren bazkideei, bekak deituko ditu eta mentoretza programa abiatuko du. Andres Urrutia euskaltzainburuak, Mikel Ayllon EIEko zuzendaritza batzordeko kideak eta Miren Agur Meabe idazle eta Euskaltzaindiaren idazkariak hartu dute parte ituna sinatzeko ekitaldian.
Hitza erdigunean jarriko du Gutun Zuriak berriz, 19. edizioan
Bernardo Atxagak, Alana S. Porterok, Karmele Jaiok, Layla Martinezek, Harkaitz Canok, Mario Obrerok, Miren Agur Meabek eta beste hainbat idazlek parte hartuko dute letren Bilboko nazioarteko jaialdian.