Pello Lizarralde: 'Modiano euskaratzeko hautua berretsita gelditu da'
Suediako Akademiak Patrick Modiano frantses idazleari eman dio Literaturaren 2014ko Nobel saria. Hego Euskal Herrian idazle ezezaguna da Modiano, baina bazen sariaren aurretik ere haren lana ezagutu eta zabaltzen zuenik.
Pello Lizarralde idazle eta itzultzaileak (Zumarraga, 1956) “Udaberri alua” euskaratu zuen 2008an, eta Joseba Urteagak 2011n eman zuen euskarara “Villa triste” ere. Bi izenburuok Igela argitaletxeak kaleratu ditu.
Pello Lizarralderekin hitz egin dugu, Nobel saridun berriaren lanaren inguruko zertzelada batzuk jakitearren.
-Jendeak ustekabea agertu du, oro har, saria iragarri dutenean. Zu ere ustekabean harrapatu zaitu albisteak?
Oso harrituta hartu dut berria nik ere. Ez diet sariei kasu handirik egiten, berez ez dutelako baliorik, baina egia da bozgorailu bikainak direla. Gainera, oraingoan bezala gurean “ezezaguna” den idazle bati bide ematen diotenean, pozgarria izaten da. Horregatik, ni ere pozik.
Alice Munro iazko sariduna ere aspalditik ezagutzen nuen, eta pozik hartu nuen saria hari eman izana, baina Modianorenak gehiago harritu nau.
-Nolakoa da Patrick Modianoren literatura? Zer zertzelada jakin beharko lituzke haren literaturara hurbilduko den irakurleak?
Modianoren lana ez da egun oso arrakastatsua den literatura horren mugetan sartzen; ez da ezein generotan sartzen, ez da thriler-a, ez da umorezko literatura... inondik ere. Hartara, emozioak, abenturak eta beste nahi dituena alferrik ari da Modianorekin.
Obsesio jakin batzuk ditu Patrick Modianok, eta etengabe agertzen dira bere obran. Esango nuke liburu bakarra idatzi duela bere bizitzan eta haren bariazioak argitaratu direla.
Nire iritziz, bere lanaren muina ez da okupazioa, egunotan esan izan den bezala. Nik uste Paris, esaterako, protagonista bilakatu duela. Labirinto bihurtuta aurkezten du hiria, eta gehienetan kanpotik Pariseko auzoetara etorritakoak hartzen ditu hizpide: latinoak… Eta euskal abizenik ere agertzen da bere lanetan (Salaberri…).
Lehen pertsonan hitz egiten duen protagonista bat egoten da, desagertutako pertsonen, iraganeko arrastoen, bila ari dena askotan. Gehienetan, baina, ez ditu aurkitzen.
Tonuari dagokionez, intimoa izaten da, apaletik idazten du Modianok, handikeriarik gabe. Esaldi xalo eta argiak erabiltzen ditu, hizkera argi, gozo eta malenkoniatsua harilkatzeko.
-Zerk eman zizun arreta “Udaberri alua” lanera hurbiltzeko? Zailtasun berezirik izan zuen itzulpen lanak?
‘Udaberri alua’ Modianoren beste liburu bat da. Ez da, agian, ezagunena, baina oso ederra da, zoragarria, eta ez zegoen gaztelaniaz itzulia nik euskarara ekarri nuenean; izan ere, Modiano oso idazle ezezaguna zen, eta Hego Euskal Herriko idazleen eta literaturzaleen artean ere gutxik ezagutzen zuten; Miguel Sánchez Ostizekin soilik hitz egin izan dut nik Modianori buruz.
Gainera, bada bitxikeria bat “Udaberri alua”ko protagonistaren atzean Robert Cappa argazkilariaren oihartzunak daude, eta, euskaraz argitaratu genuenean, hain zuzen, Capparen maleta galduak agertu ziren. Horrek indar handiagoa eman zion argitaraldiari.
Itzulpen lanean, tonu egokiarekin asmatzea izan zen zailtasun nagusia, tonu apal baina adierazkorra lortu behar baitzen.
Joseba Urteagak ere euskarara ekarria du Modianoren lana: “Villa triste” itzuli zuen. Bai hori bai “Udaberri alua” liburu egokiak dira biak Modianoren obran sartzeko. Gainera, esango nuke Modianoren munduan sartzen denak gehiago irakurri nahiko duela.
-Zer sentitzen da nolabait zuregan gertu egon den idazle batek halako aintzatespena jaso duela jakitean?
Bada, saria jaso aurretik haren lana itzultzen asmatu egin genuela erakusten digu horrek. Nire hautu hura, Modianoren lana euskaratzeko erabakia, berretsita gelditu da, nolabait. Orain, euskaraz ere badago zerbait Modianoren lanera hurbildu eta irakurleen arteko elkarrizketa pizteko.
Zure interesekoa izan daiteke
Astiberri Bilboko argitaletxeak Edizio Lan Kultural Onenaren Espainiako saria irabazi du
Astiberrik 25 urteko bidea du atzean, eta “komikigintza goi literaturaren mailara igotzeko egin duen ezinbesteko ekarpena” saritu dio epaimahaiak.
Ramon Saizarbitoria: "'Ene Jesus'en ez dago moderno izan nahirik"
Erein argitaletxeak Ene Jesus Ramon Saizarbitoriak 1976an argitaratu zuen eleberria berrargitaratu du. Joxean Muñozen hitzaurre eta ilustrazio sail batek laguntzen du "amari buruz" diharduen istorioa, Muñozen hitzetan, "zaila baino gehiago, gogorra den kontakizuna".
Marjane Satrapi "Persepolis" komikiaren egilea hil da, 56 urte zituela, "tristurak jota"
Senideek zabaldutako oharraren arabera, Satrapik ezin izan du senarraren heriotza jasan.
Joseba Sarrionandiak "Leturiaren egunkari ezkutua" eleberriaren irakurketa abiatu du
Iurretar idazleak ireki du Bilbo Zaharra euskaltegiak antolatzen duen Klasikoen Irakurraldi Jarraitua. Leturiaren egunkari ezkutua Txillardegiren liburua irakurriko da aurten.
Zuzenean: Klasikoen XIX. Irakurketa Jarraitua
Bilbo Zaharra euskaltegiaren ekimenez, "Leturiaren egunkari ezkutua" Txillardegiren eleberria irakurriko dute aurten etenik gabe jendaurrean.
Ehunka Joxeba Leturia, ostegunean Arriagan
Hilaren 4an, “Leturiaren egunkari ezkutua” Txillardegiren eleberria irakurriko dute jendaurrean etengabe, Bilbo Zaharra euskaltegiak antolatzen duen Klasikoen Irakurraldi Jarraituaren 19. edizioan.
Literaturia, literaturaren erritmoan dardarka
Euskal Letren Plaza zabalduko da Zarautzen maiatzaren 29tik 31ra, “Dar-dar” lelopean: liburu azoka, aurkezpenak, perfomancea, mahai inguruak, ikastaroak, musika, kontzertuak…
Pamielak "Lehoikumea" berrargitaratu du, 1948an Orixek euskaratuta erbesteko Jaurlaritzaren eskariz
Lehoikumea album ilustratuak Jacques Preverten testuak eta Ylla argazkilariaren irudiak biltzen ditu, eta Nikolas Ormaetxea Orixek euskaratu zuen 1948an. Erbestean zen Eusko Jaurlaritzaren eskariz euskaratu zen, aberritik kanporatutako haur euskaldunek zer irakurri izan zezaten. Ia 80 urte geroago, Pamiela argitaletxeak moldatu eta berriz argitaratu du.
Egileekin topaketak, azokak eta ibilbide literarioak protagonista, Liburuaren Egunean
Liburuaren Egunaren ospakizuna Hego Euskal Herriko plaza, liburutegi eta kultur etxeetan zentralizatuko da, publiko guztientzat pentsatutako ekimenekin.
Espainiako Kritikarien Elkarteak Eider Rodriguez eta Ane Zubeldia sarituko ditu
Gipuzkoar idazleek lortu dituzte euskarazko sariak: Rodriguezek, narratiba atalean, Dena zulo bera zen lanagatik, eta Zubeldiak, poesian, Kontra liburuari esker.