20.000 términos
Guardar
Quitar de mi lista

Euskaltzaindia presenta su nuevo diccionario euskera-euskera

"Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak" (Diccionario de Euskaltzaindia. Definiciones y usos) recoge 20.000 términos. Su objetivo es llegar al gran público.
Publicidad
18:00 - 20:00
Euskaltzaindia presenta su nuevo diccionario

La Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, ha presentado hoy su nuevo diccionario euskera-euskera, cuyo objetivo es llegar al gran público, para lo que utiliza ejemplos de uso de los veinte mil términos que recoge. El presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, ha presentado el volumen, que se llama "Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak" (Diccionario de Euskaltzaindia. Definiciones y usos).

Urrutia ha explicado que este trabajo "supone un importante paso adelante en el terreno de la normalización del euskera". "El valor que tiene -ha subrayado- es que ofrece una información mucho más completa, ya que aporta a cada término su definición, su categoría gramatical, informaciones relativas a su especialidad, registro y dialecto, el régimen verbal y también ejemplos de uso tomados del empleo normal del término".

Ibon Sarasola, el director del proyecto, ha insistido en que el diccionario "no se ha hecho pensando en lingüistas o expertos lexicógrafos, sino en el público amplio, y hemos procurado dotar de ejemplos a todas las informaciones relativas a las categorías gramaticales".

"El mayor esfuerzo ha sido el de los ejemplos de uso, que hemos aportado a partir de la tradición literaria del euskera y de los textos de referencia actuales".

Euskaltzaindia ya había editado tres ediciones en papel de un diccionario unificado de la lengua vasca, disponible en su web, pero el paso de calidad que se ha dado adelante ahora es la citada introducción de ejemplos de uso para ayudar al usuario a utilizar correctamente las palabras vascas. El trabajo no se va a quedar ahí: Urrutia ha destacado que la obra presentada hoy es una llave básica que permitirá en los próximos años crear una nueva obra para el euskera unificado que rondará las 36.000 entradas.

Te puede interesar

18:00 - 20:00
EN DIRECTO
Hace  min.

Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio

El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.

Cargar más
Publicidad
X