'La novela ‘Udaberri kantoi-hautsia’ está llena de optimismo y humanismo'
En ‘Udaberri kantoi-hautsia’ (‘Primavera con una esquina rota’), novela escrita por el escritor uruguayo Mario Benedetti con su inconfundible estilo que enfrenta al lector con la palabra unas veces acariciándolo y otras golpeándolo, cabe de todo: exilio, torturas, solidaridad, juegos de palabras, cárcel, militancia, lucha, traición, fidelidad, dictadura, inocencia y, por supuesto, amor, deseo, miedos y esperanza.
Ahora, los lectores pueden sumergirse en euskera en ese mundo incompleto creado por los exiliados después del golpe de estado militar de 1973 en Uruguay, en esa primavera condicionada, con una esquina rota, llegada después del invierno impuesto por el totalitarismo en el continente americano. Y lo pueden hacer en euskera, gracias a la traducción de la novela publicada por las editoriales Erein e Igela dentro de la colección Literatura Unibertsala que tantas alegrías ha traído a los lectores.
La lectura de esta traducción de Aiora Jaka es ágil y fluida, y la guipuzcoana ha acertado de pleno a la hora de llevar al euskera tanto el universo de Benedetti (esa “actitud crítica que jamás se niega a la compasión” presente en sus obras, como definió la escritura del uruguayo el escritor mexicano José Emilio Pacheco) como su estilo literario, tanto en el modo de afrontar los registros y el habla de cada uno de los cinco personajes como en la manera de acercar al euskera y al mundo referencial de los euskaldunes los juegos de palabras y las alusiones culturales que plagan la novela.
Hemos hablado con Jaka sobre Benedetti y sobre traducción.
¿Por qué elegisteis traducir Primavera con una esquina rota?
En primavera de 2017, propusieron Primavera con una esquina rota en el concurso público de traducción que cada año organiza EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, para seguir completando la colección Literatura Unibertsala.
Traduje un fragmento de unas diez páginas que había que presentar al concurso, y lo gané. Así que me dieron el dinero para traducir el libro completo.
¿Cómo describirías el universo literario creado por Benedetti en este libro?
Udaberri kantoi-hautsia es una novela sobre el exilio; más concretamente, una novela sobre el exilio que trajo la dictadura militar de Uruguay.
Aunque cuente una historia de ficción, podríamos decir que se trata en cierta medida de un libro autobiográfico, ya que Mario Benedetti también sufrió en sus propias carnes las consecuencias políticas del golpe militar de 1973: como muchos otros militantes de izquierdas, tuvo que huir al exilio para evitar la cárcel y las torturas, y vivió doce largos años alejado de su mujer y su familia en Argentina, Perú, Cuba y España.
Con la perspectiva que te da este trabajo, ¿cómo definirías la escritura agridulce de Benedetti?
La novela toca temas muy crudos (dictadura, cárcel, torturas, exilio, muerte, injusticia, traición…), pero, gracias a su escritura humorística y sarcástica, un libro que podría resultar duro o triste se convierte en una novela plena de ironía, vivacidad, optimismo y humanismo.
Los personajes hacen frente a su sufrimiento a través de la risa, y juegan con el lenguaje para insuflar aire fresco a las palabras censuradas por el poder. Así, la novela está llena de juegos de palabras, locuciones deformadas y palabras con más de un sentido.

¿Has recurrido a otras traducciones de la novela además de al propio texto original? ¿Qué le aporta eso al traductor?
A la hora de traducir al euskera esta obra, tuve ante mí las traducciones al alemán y al portugués (la versión en francés está agotada, y no pude conseguirla).
Para un traductor, resulta de gran ayuda poder ver cómo han interpretado y traducido el texto original otros traductores. Siempre recurría a otras traducciones cuando no sabía cómo traducir algún juego de palabras, referencias culturales, fragmentos en lunfardo o expresiones poco usuales en nuestro castellano.
La verdad es que la versión portuguesa no me ha resultado de gran ayuda, ya que, al ser un idioma tan similar lingüísticamente al castellano, seguía muy de cerca al original. Pero la versión en alemán me sirvió en muchas ocasiones de inspiración para resolver algunos líos.
He leído tu traducción después de haber leído el original en castellano, y ha sido un verdadero placer. ¿Crees que es compatible y recomendable leer las dos versiones? ¿Qué aporta cada traducción al texto original?
Yo disfruté muchísimo la lectura de esta obra, y recomendaría leer Primavera con una esquina rota a cualquiera que sepa castellano. Ahí podrá comprobar cómo es Benedetti en su lengua, cómo juega con el castellano, cómo mezcla diferentes estilos y registros, y cómo recurre a los juegos de palabras para dotar de un punto de humor a los temas más crudos.
Pero recomendaría leer Udaberri kantoi-hautsia a cualquiera que disfrute leyendo en euskera, porque es ahí donde vería cómo es Benedetti en el euskera de Aiora Jaka, qué forma adoptan los juegos de palabras de Benedetti en euskera, cómo es posible entender y sentir cercanas algunas realidades de Uruguay y Latinoamérica.
Anteriormente habías traducido, sobre todo, literatura infantil y juvenil. ¿Qué diferencias has notado con este trabajo?
Fundamentalmente, la complejidad del idioma. Cuando traduces trabajos infantiles, tienes que utilizar una lengua fácil de entender, hay que buscar frases cortas y simples, hacer adaptaciones y, en muchos casos, reescribir fragmentos enteros, para combinarlos con las ilustraciones y que cuadren con los espacios.
Por el contrario, en la literatura para adultos, cobra una mayor importancia la fidelidad con la obra original, y hay que intentar traducir fielmente el estilo y la lengua compleja del autor haciendo el menor número posible de adaptaciones.

Tengo la sensación de que muchos euskaldunes recurren al castellano o al francés para leer los clásicos de la literatura. ¿A qué crees que se debe?
Por un lado, a la oferta, por supuesto. En castellano o francés se puede leer la obra completa de cualquier autor clásico; en euskera, por el contrario, puede que encuentres una o dos obras de ese autor y, además, en algunos casos la traducción no es nueva del todo y puede haber quedado medio obsoleta.
Por otro lado, y en alguna medida a consecuencia de lo anterior, la gente no tiene costumbre de leer traducciones al euskera. A partir de una cierta edad, te dirán que no están lo suficientemente alfabetizados en euskera para entender el nivel lingüístico de un clásico de la literatura.
Pero creo que muchas veces los jóvenes tienen una opinión equivocada en torno a las traducciones al euskera: afirman que tienen cierto “tufo a traducción” del que carecen las traducciones al castellano o al francés. Puede que esto fuera así hace un tiempo, porque en los inicios de la normalización del euskera muchas cosas se tradujeron de prisa y corriendo, pero hoy en día se hacen traducciones al euskera de mucha calidad, y los estudiantes formados en ikastolas no deberían tener excusas para no leer clásicos de la literatura en euskera.
¿Cómo ves la situación de la traducción al euskera?
Más fuerte que nunca. Se ha hecho (y se está haciendo) un gran trabajo para formar traductores, promover traducciones y cuidar la calidad de las mismas… La normalización del euskera debe mucho a la traducción. Si queremos capacitar el euskera para cualquier cosa, la traducción es imprescindible.
Te puede interesar
Abierta la convocatoria de la beca Xabier Lete
El Gobierno Vasco y la Fundación BBVA concederán una ayuda de 70 000 euros a un escritor o una escritora para que cree durante un año una novela en euskera. Las dos anteriores convocatorias fueron ganadas por Eider Rodríguez y Patxi Zubizarreta.
Euskaltzaindia y EIE firman un convenio para ayudar a jóvenes escritores
Euskaltzaindia y EIE, la Asociación de Escritores y Escritoras Vascas, han cerrado un acuerdo para cuatro años, según el que Euskaltzaindia impartirá dos cursos anuales a los socios de la EIE, convocará becas y pondrá en marcha un programa de mentorización. El presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, el escritor Mikel Ayllón, miembro de la junta directiva de EIE, y la escritora y secretaria de Euskaltzaindia Miren Agur Meabe han participado en el acto de firma del acuerdo.
Gutun Zuria volverá a poner la palabra en el centro, en su 19ª edición
Bernardo Atxaga, Alana S. Portero, Karmele Jaio, Layla Martinez, Harkaitz Cano, Mario Obrero, Miren Agur Meabek y otros muchos y muchas artistas participan en el festival internacional de las letras de Bilbao.
Xabier Montoia publica la novela "Bakea, bakea"
Ignacio Osa, donostiarra de 43 años, vivirá como desastre a la muerte de su madre, el pilar de su vida, "pero pronto aprenderá que está muy equivocado, porque, incluso en el mayor descalabro, es posible caer más abajo en el hoyo, que lleguen desgracias aún mayores".
La exposición 'Lauaxeta, arquitecto de sueños' llega al Museo del Nacionalismo Vasco, en Bilbao
El Museo del Nacionalismo Vasco de la Fundación Sabino Arana acoge hasta el 12 de marzo en Sabin Etxea, en Bilbao, la exposición itinerante 'Lauaxeta, ametsen egilea', organizada por la Diputación Foral de Bizkaia en colaboración con el museo. Conmemora el 120º aniversario del nacimiento del poeta y escritor vasco Esteban Urkiaga 'Lauaxeta'.
Valerie Miles y Gerediaga Elkartea, premios BBK Gutun Zuria
La editora y escritora estadounidense y la asociación de Durangaldea serán distinguidos en la próxima edición del Festival Internacional de las Letras de Bilbao, que comenzará el 24 de febrero.
Doinuele presenta sus citas para 2026
La Red de Plazas en Euskera ha presentado en Pamplona las ferias de literatura en euskera que se celebrarán este año: (H)ilbeltza en Baztan, Literatura Plazara en Oiartzun, Gure Gelatik en Azkoitia, Literaturia en Zarautz, Euskal Liburu eta Disko Azoka en Ziburu, Liburu eta Disko Azoka en Hernani, Ikusi Mikusi en Sara, Hitzen Lihoa en Oiartzun y Liburu eta Disko Azoka en Lazkao.
El mes de la novela negra
Este lunes comienzan (H)ilbeltza, la Semana de Baztan de Novela Negra Vasca, y el festival de literatura y cine negro de Pamplona, Pamplona Negra.
EHU y la Universidad de Salamanca estudian la muerte de Miguel de Unamuno
¿Murió Miguel de Unamuno asesinado o sufrió una muerte natural? El debate en torno a la muerte del escritor bilbaino vuelve a estar en el candelero. Una investigación de Euskal Herriko Unibertsitatea y Universidad de Salamanca intenta exclarecer el suceso.
La EHU participará en una investigación para esclarecer la muerte de Unamuno
Un grupo de docentes de varios departamentos de la EHU han decidido impulsar una iniciativa de apoyo a la investigación interdisciplinar de la Universidad de Salamanca (USAL) sobre la muerte de Unamuno. "Los diferentes indicios de criminalidad en torno a la muerte de Unamuno interpelan a la EHU a participar en la investigación que está promoviendo la USAL”, han explicado.