'La novela ‘Udaberri kantoi-hautsia’ está llena de optimismo y humanismo'
En ‘Udaberri kantoi-hautsia’ (‘Primavera con una esquina rota’), novela escrita por el escritor uruguayo Mario Benedetti con su inconfundible estilo que enfrenta al lector con la palabra unas veces acariciándolo y otras golpeándolo, cabe de todo: exilio, torturas, solidaridad, juegos de palabras, cárcel, militancia, lucha, traición, fidelidad, dictadura, inocencia y, por supuesto, amor, deseo, miedos y esperanza.
Ahora, los lectores pueden sumergirse en euskera en ese mundo incompleto creado por los exiliados después del golpe de estado militar de 1973 en Uruguay, en esa primavera condicionada, con una esquina rota, llegada después del invierno impuesto por el totalitarismo en el continente americano. Y lo pueden hacer en euskera, gracias a la traducción de la novela publicada por las editoriales Erein e Igela dentro de la colección Literatura Unibertsala que tantas alegrías ha traído a los lectores.
La lectura de esta traducción de Aiora Jaka es ágil y fluida, y la guipuzcoana ha acertado de pleno a la hora de llevar al euskera tanto el universo de Benedetti (esa “actitud crítica que jamás se niega a la compasión” presente en sus obras, como definió la escritura del uruguayo el escritor mexicano José Emilio Pacheco) como su estilo literario, tanto en el modo de afrontar los registros y el habla de cada uno de los cinco personajes como en la manera de acercar al euskera y al mundo referencial de los euskaldunes los juegos de palabras y las alusiones culturales que plagan la novela.
Hemos hablado con Jaka sobre Benedetti y sobre traducción.
¿Por qué elegisteis traducir Primavera con una esquina rota?
En primavera de 2017, propusieron Primavera con una esquina rota en el concurso público de traducción que cada año organiza EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, para seguir completando la colección Literatura Unibertsala.
Traduje un fragmento de unas diez páginas que había que presentar al concurso, y lo gané. Así que me dieron el dinero para traducir el libro completo.
¿Cómo describirías el universo literario creado por Benedetti en este libro?
Udaberri kantoi-hautsia es una novela sobre el exilio; más concretamente, una novela sobre el exilio que trajo la dictadura militar de Uruguay.
Aunque cuente una historia de ficción, podríamos decir que se trata en cierta medida de un libro autobiográfico, ya que Mario Benedetti también sufrió en sus propias carnes las consecuencias políticas del golpe militar de 1973: como muchos otros militantes de izquierdas, tuvo que huir al exilio para evitar la cárcel y las torturas, y vivió doce largos años alejado de su mujer y su familia en Argentina, Perú, Cuba y España.
Con la perspectiva que te da este trabajo, ¿cómo definirías la escritura agridulce de Benedetti?
La novela toca temas muy crudos (dictadura, cárcel, torturas, exilio, muerte, injusticia, traición…), pero, gracias a su escritura humorística y sarcástica, un libro que podría resultar duro o triste se convierte en una novela plena de ironía, vivacidad, optimismo y humanismo.
Los personajes hacen frente a su sufrimiento a través de la risa, y juegan con el lenguaje para insuflar aire fresco a las palabras censuradas por el poder. Así, la novela está llena de juegos de palabras, locuciones deformadas y palabras con más de un sentido.

¿Has recurrido a otras traducciones de la novela además de al propio texto original? ¿Qué le aporta eso al traductor?
A la hora de traducir al euskera esta obra, tuve ante mí las traducciones al alemán y al portugués (la versión en francés está agotada, y no pude conseguirla).
Para un traductor, resulta de gran ayuda poder ver cómo han interpretado y traducido el texto original otros traductores. Siempre recurría a otras traducciones cuando no sabía cómo traducir algún juego de palabras, referencias culturales, fragmentos en lunfardo o expresiones poco usuales en nuestro castellano.
La verdad es que la versión portuguesa no me ha resultado de gran ayuda, ya que, al ser un idioma tan similar lingüísticamente al castellano, seguía muy de cerca al original. Pero la versión en alemán me sirvió en muchas ocasiones de inspiración para resolver algunos líos.
He leído tu traducción después de haber leído el original en castellano, y ha sido un verdadero placer. ¿Crees que es compatible y recomendable leer las dos versiones? ¿Qué aporta cada traducción al texto original?
Yo disfruté muchísimo la lectura de esta obra, y recomendaría leer Primavera con una esquina rota a cualquiera que sepa castellano. Ahí podrá comprobar cómo es Benedetti en su lengua, cómo juega con el castellano, cómo mezcla diferentes estilos y registros, y cómo recurre a los juegos de palabras para dotar de un punto de humor a los temas más crudos.
Pero recomendaría leer Udaberri kantoi-hautsia a cualquiera que disfrute leyendo en euskera, porque es ahí donde vería cómo es Benedetti en el euskera de Aiora Jaka, qué forma adoptan los juegos de palabras de Benedetti en euskera, cómo es posible entender y sentir cercanas algunas realidades de Uruguay y Latinoamérica.
Anteriormente habías traducido, sobre todo, literatura infantil y juvenil. ¿Qué diferencias has notado con este trabajo?
Fundamentalmente, la complejidad del idioma. Cuando traduces trabajos infantiles, tienes que utilizar una lengua fácil de entender, hay que buscar frases cortas y simples, hacer adaptaciones y, en muchos casos, reescribir fragmentos enteros, para combinarlos con las ilustraciones y que cuadren con los espacios.
Por el contrario, en la literatura para adultos, cobra una mayor importancia la fidelidad con la obra original, y hay que intentar traducir fielmente el estilo y la lengua compleja del autor haciendo el menor número posible de adaptaciones.

Tengo la sensación de que muchos euskaldunes recurren al castellano o al francés para leer los clásicos de la literatura. ¿A qué crees que se debe?
Por un lado, a la oferta, por supuesto. En castellano o francés se puede leer la obra completa de cualquier autor clásico; en euskera, por el contrario, puede que encuentres una o dos obras de ese autor y, además, en algunos casos la traducción no es nueva del todo y puede haber quedado medio obsoleta.
Por otro lado, y en alguna medida a consecuencia de lo anterior, la gente no tiene costumbre de leer traducciones al euskera. A partir de una cierta edad, te dirán que no están lo suficientemente alfabetizados en euskera para entender el nivel lingüístico de un clásico de la literatura.
Pero creo que muchas veces los jóvenes tienen una opinión equivocada en torno a las traducciones al euskera: afirman que tienen cierto “tufo a traducción” del que carecen las traducciones al castellano o al francés. Puede que esto fuera así hace un tiempo, porque en los inicios de la normalización del euskera muchas cosas se tradujeron de prisa y corriendo, pero hoy en día se hacen traducciones al euskera de mucha calidad, y los estudiantes formados en ikastolas no deberían tener excusas para no leer clásicos de la literatura en euskera.
¿Cómo ves la situación de la traducción al euskera?
Más fuerte que nunca. Se ha hecho (y se está haciendo) un gran trabajo para formar traductores, promover traducciones y cuidar la calidad de las mismas… La normalización del euskera debe mucho a la traducción. Si queremos capacitar el euskera para cualquier cosa, la traducción es imprescindible.
Te puede interesar
Acto de reconocimiento a Joxe Azurmendi en el último día de Durangoko Azoka
Los miembros de la Fundación Jakin y Gerediaga han realizado un acto de reconocimiento a Joxe Azurmendi. El acto se ha basado en el último número de la revista Jakin, que tiene al escritor y euskaltzale como protagonista. Además, varios poetas han recitado el Manifestu atzeratua de Azurmendi.
Entregan los premios Euskadi de Literatura, en San Sebastián
Aunque ya estaban anunciados los nombres de los ganadores y las ganadoras, hoy se han entregado, en el museo San Telmo de San Sebastián, los premios Euskadi de Literatura. Se han repartido siete reconocimientos en otros tantos apartados. Unai Elorriaga ha sido galardonado con el premio Literatura en euskera; en castellano, lo ha recibido Garazi Albizua. Karmele Mitxelena, Maite Rosende, Koldo Bigubi, Markos Zapiain e Itxaso del Castillo han sido otros de los premiados.
Jon Arretxe: "Sentía la necesidad de cambiar"
El escritor Jon Arretxe aparca las historias del detective Touré, y publica la novela negra "Txerriak eta loreak". A la venta en la Feria de Durango.
Karmele Jaio: "He hecho una definición íntima de la realidad"
La escritora vitoriana presenta el libro Harrizko bihotza, una obra que recoge textos de todo tipo (reflexiones, recuerdos, aforismos, poemas...) clasificados de la A a la Z, "un alfabeto de latidos".
Jon Kortazar presenta "Gabriel Aresti. Poesia eta gizartea"
El profesor e investigador dedica su nuevo trabajo (Pamiela, 2025) al poeta bilbaíno, tras la publicación este mismo año de otro libro sobre Lauaxeta.
Mikel Santiago presenta en Bilbao su novela "La chica del lago"
La obra se ambienta en un pequeño pueblo alavés. El escritor ha tratado temas generales con el objetivo de llegar al mayor número de lectores. Un gran número de personas se ha reunido en el acto de presentación del libro, pero todas las personas que se han acercado no han podido acceder a la sala.
Mirándose en el espejo de Gabriel Aresti
El viernes, 14 de noviembre, las escritoras y los escritores Edorta Jiménez, Sonia González, Tere Irastorza, Harkaitz Cano, Iñigo Astiz y Leire Vargas responderán a la siguiente pregunta en la sede de Euskaltzaindia, en Bilbao: "¿Qué ves cuando te reflejas en el espejo de Aresti?".
El festival de las letras Literaktum aborda la soledad y la identidad
El festival literario donostiarra ha invitado a Juan José Millas, Eider Rodriguez, Javier Cercas, Laura Chivite, Arantxa Urretabizkaia, Juan Manuel de Prada, Julen Apella, Belén Gopuegui, Harkaitz Cano e Ignacio Martínez de Pisón, entre otras y otros.
Los premios literarios Kutxa Fundazioa Irun distinguen la trayectoria de Anjel Lertxundi
Lertxundi será homenajeado el 22 de noviembre, en la gala de entrega de la 46ª edición de los premios, que recibirán este año Garazi Kamio Anduaga, Karlos Linazasoro Izagirre, Mario Marín y Marina Casado.
Bernardo Atxaga: "Sin personajes, no hay novela"
El escritor Bernardo Atxaga ha presentado hoy en el Museo de Bellas Artes de Bilbao su novela Enarak (editorial Pamiela). (Declaraciones en euskera)