''Aingeruaren pribilegioak''
Guardar
Quitar de mi lista

Traducida al euskera la primera novela de Dolores Redondo

La editorial Erein publica “Aingeruaren pribilegioak”, traducida al euskera por Danele Sarriugarte.
Dolores Redondo
"Aingeruaren pribilegioak" fue publicada por primera vez en castellano en 2009

El debut en el novela de Dolores Redondo, "Los privilegios del ángel", publicada en una pequeña edición en 2009 y recuperada este año, ha sido traducida al euskera por Danela Sarriugarte y publicada por Erein.

Dolores Redondo señala que "Aingeruaren pribilegioak" responde a la necesidad que sintió por "reconciliarse con la muerte, más que con cualquier otra cosa", y la historia se sitúa en 1973, en la bahía de Pasaia. Celeste, de cinco años, conoce a Pakutxa en su primer día de clase, una amiga de la que le separará la tragedia.

Redondo reconoce que su novela es "incómoda" ya que habla del duelo, algo que vio desde niña en otras personas, y de las fases de este proceso que pasan por la negación, el enfado, la pena profunda, la depresión y la aceptación.

Dolores Redondo (Donostia-San Sebastián, 1969) escribe desde los catorce años y es la autora de la Trilogía del Baztan, el fenómeno literario en castellano más importante de los últimos años. En 2016, ganó el Premio Planeta con Todo esto te daré.

Te puede interesar

18:00 - 20:00
EN DIRECTO
Hace  min.

Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio

El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.

Cargar más
Publicidad
X