Amaia Apalauza: 'Lo más especial en la obra de Kapuscinski es su mirada'
El periodista y fotógrafo español Enrique Meneses definió el periodismo como el oficio de “ir, ver, anotar, grabar, volver y contarlo”, pero eso, por supuesto, se puede hacer de muchas maneras (incluso no hacerse); sea como fuere, sin duda, una de las formas más personales e importantes de ejercer esa labor en el siglo XX fue la del polaco Ryszard Kapuscinski (1932-2007).
Hasta ahora, no existía ningún trabajo en euskera de este dechado del periodismo literario (a pesar de explicar con precisión aquello que muestra, sus textos desprender voluntad estética), pero, a partir de ahora, este “Kristo fusilarekin” ofrece en euskera, gracias a la labor de la traductora Amaia Apalauza, escritos de Kapuscinski sobre Oriente Medio, Latinoamérica (Bolivia, Guatemala, El Salvador y Haití) y Mozambique.
Hablamos, precisamente, con Apalauza sobre este libro, prologado por la corresponsal de EiTB Ane Irazabal, que se presentará en la Feria de Durango.
Kristo fusilarekin es el primer trabajo de Kapuscinski que se ha traducido al euskera. ¿Por qué os decidisteis por este escritor y por qué por esta obra en concreto?
Kapuscinski es uno de los principales nombres del periodismo internacional, un referente en muchos aspectos. En Cristo con un fusil al hombro se refleja claramente la forma de mirar a los acontecimientos mundiales de Kapuscinski y su forma de contarlos, ambas especiales.
Kristo fusilarekin está originalmente escrito en polaco. ¿A qué versiones has recurrido a la hora de traducirlo al euskera?
He utilizado la versión en castellano, y, además, Sonia Kolakzec, amiga polaca euskaldun, me ha ayudado a comparar la versión original con la de euskera y a despejar las dudas.

¿Cómo definirías el estilo de Kapuscinski?
Se dice que practicó el periodismo literario, literatura faktu en polaco, es decir, literatura sobre acontecimientos. Utilizaba un estilo claro y conciso, como es habitual en el periodismo, pero con un gran toque literario. De todas formas, lo más especial era su mirada.
¿Con qué dificultades te has topado a la hora de traducirlo?
No ha sido un trabajo especialmente difícil. Como he dicho antes, la ayuda de Sonia Kolakzec me ha sido muy útil para conseguir que la versión en euskera fuera lo más fiel posible a la original.
¿Qué opinas sobre el estado actual de la traducción?
Cada vez se traduce más literatura y ensayo, y cada vez se hace mejor, pero, de todas maneras, sigue siendo poco. Para las editoriales supone un esfuerzo tremendo publicar un traducción, y las instituciones deberían ofrecer más ayuda, tanto económica como para la promoción.
Te puede interesar
Encuentros con autores, ferias y rutas literarias protagonizan el Día del Libro
La celebración del Día del Libro se traslada a plazas, bibliotecas y centros culturales de Hego Euskal Herria con iniciativas pensadas para todos los públicos.
La Asociación Española de Críticos premia a Eider Rodriguez y Ane Zubeldia
Las escritoras vascas han logrado el premio en euskera por Dena zulo bera zen de Rodriguez en narrativa Kontra de Zubeldia en poesía.
Una jornada profesional clausura Sarako Idazleen Biltzarra
El encuentro literario, iniciado el 5 de abril, concluye hoy con una jornada dedicada a las y los profesionales. Este año, Sarako Idazleen Biltzarra ha homenajeado a Marikita Tambourin, escritora, profesora, investigadora y militante de Baigorri y Anne-Marie Lagarde, escritora, investigadora y antropóloga zuberotarra.
El músico y escritor Jabier Muguruza publica su primera novela: "Café Mokka"
La novela, en euskera, "ofrece un relato íntimo e irónico en primera persona desde una cafetería, que se convierte en un observatorio sociocultural donde las conversaciones de los clientes y las situaciones cotidianas reflejan las contradicciones, tendencias y cambios de la sociedad".
La literatura vuelve a salir a la plaza en Oiartzun
Entre los días 9 y 28 de marzo, la editorial 1545 propone charlas, presentaciones, recitales y sesiones musicalizadas de bertsos.
Las escritoras ganan presencia: el feminismo ha traído nuevas voces, cuerpos y temas
El feminismo ha traído profundos cambios en los últimos años, también en la literatura; aportando nuevos temas, miradas, voces, cuerpos y narrativas. Hace medio siglo había pocas escritoras, y además estaban relegadas a un segundo plano. Ahora, en cambio, su presencia es muy importante y las vemos, por ejemplo, ganar los principales premios y becas.
Muere el escritor portugués António Lobo Antunes
El gigante de las letras portuguesas, escritor de la memoria y el inconsciente, ha fallecido a los 83 años.
El festival Gutun Zuria premia a Gerediaga Elkartea y Valerie Miles
El festival literario de Bilbao comienza hoy, martes, y extenderá su programación hasta el próximo día 28. Este año, dedicará sus premios honoríficos a la asociación Gerediaga Elkartea, organizadora de la Durangoko Azoka, y a la escritora y editora estadounidense Valerie Miles.
Abierta la convocatoria de la beca Xabier Lete
El Gobierno Vasco y la Fundación BBVA concederán una ayuda de 70 000 euros a un escritor o una escritora para que cree durante un año una novela en euskera. Las dos anteriores convocatorias fueron ganadas por Eider Rodríguez y Patxi Zubizarreta.
Euskaltzaindia y EIE firman un convenio para ayudar a jóvenes escritores
Euskaltzaindia y EIE, la Asociación de Escritores y Escritoras Vascas, han cerrado un acuerdo para cuatro años, según el que Euskaltzaindia impartirá dos cursos anuales a los socios de la EIE, convocará becas y pondrá en marcha un programa de mentorización. El presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, el escritor Mikel Ayllón, miembro de la junta directiva de EIE, y la escritora y secretaria de Euskaltzaindia Miren Agur Meabe han participado en el acto de firma del acuerdo.