Saison Quebec-Pays Basque
Guardar
Quitar de mi lista

Viaje de ida y vuelta entre Euskal Herria y Quebec, de mano de la literatura

El Instituto Vasco Etxepare ha presentado hoy la segunda etapa del programa que acerca las culturas vasca y quebequesa. La primera estuvo dedicada al cine, y ahora es el turno de la literatura.
El programa Saison Quebec-Pays Basque se centrará ahora en la literatura
El programa Saison Quebec-Pays Basque se centrará ahora en la literatura

Los escritores Itxaro Borda, Kirmen Uribe y Aurelia Arkotxa serán algunos de los participantes en las jornadas que el festival "Québec en toutes lettres" dedicará a la literatura vasca.

Este evento, presentado este miércoles en San Sebastián, ha hecho un espacio a las letras vascas los días 13, 14 y 16 de octubre con una serie de actividades en cuya organización se han implicado el Etxepare Euskal Institutua, el PEN Club de Quebec y el Euskal PEN Kluba.

"Soirée découverte Accent basque", que se celebrará el día 16, es el título de la noche abierta a la literatura vasca en el Museo de la Civilización de Québec.

Por un lado, habrá una mesa redonda con la participación de Itxaro Borda y Kirmen Uribe, y de la directora de Etxepare, Irene Larraza, que coordinará la autora y traductora Mélissa Verrault.

Además, se presentará la nueva edición del proyecto "Chejov vs. Shakespeare", que tiene como protagonistas a la escritora Aurelia Arkotxa y al escritor quebequés Jean Désy.

Ambos han intercambiado durante un año correspondencia y reflexionado sobre temas como "la aculturación, el colonialismo, la diversidad cultural y la pandemia generada por la covid-19".

El resultado se ha recogido en el libro editado en euskera, castellano, francés e inglés, que los propios Désy y Arkotxa presentarán en el festival.

Para terminar con el festival 'Québec en toutes lettres', Itxaro Borda participará en la "Noche de la poesía", donde compartirá escenario con diversas voces consagradas y emergentes.

Itzultzaile Berriak

En esta rueda de prensa también se ha presentado el proyecto "Itzultzaile berriak", cuyo objetivo es formar a traductores internacionales de literatura en euskera y "construir puentes" entre traductores internacionales y autóctonos.

Los traductores quebequeses Yannick Bédard y Michel Usereau, están llevando a cabo, dirigidos por Aiora Jaka, las traducciones de los siguientes textos: "Abian" y "Ederra eta piztia", de Garazi Arrula; "Oreina" y "Ezertan lagun diezazuket?", de Uxue Alberdi; y "Arrokarik altuena" y "Safaria", de Harkaitz Cano.

El resultado se mostrará en el festival Gutun Zuria de Bilbao.

Te puede interesar

18:00 - 20:00
EN DIRECTO
Hace  min.

Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio

El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.

Cargar más
Publicidad
X