Itzulpena
Gorde
Kendu nire zerrendatik

Mariolein Sabartek irabazi du Etxepareren itzulpen saria "Amek ez dute" nederlanderaz emateagatik

Katixa Agirreren eleberriaren itzulpenari eman diote Etxepare-Laboral Kutxa saria: 4.000 euro argitaletxearentzat eta itzultzailearentzat eta 2.000 eurora arteko laguntza gehigarria argitalpena sustatzeko.
Mariolein Sabarte Belacortu, gaurko ekitaldian. Argazkia: Mitxi Calvo
Mariolein Sabarte, gaurko ekitaldian. Argazkia: Mitxi Calvo

Mariolein Sabartek Amek ez dute Katixa Agirreren eleberria nederlanderara eramateko egin duen lanak irabazi du Etxepare – Laboral Kutxa itzulpen saria. Sabartek gaztelaniatik itzuli du liburua nederlanderara, eta Zirimiri Press argitaletxeak argitaratu du.

Jatorriz euskaraz idatzi eta argitaratutako literatura lan baten itzulpena saritzeko asmoz sortutako lehiaketa honetan, obraren itzulpena eta argitaletxearen sustapena hartzen dituzte aintzat.

4.000 euroko sari bakarra ematen da, itzultzaileak eta argitaletxeak erdibana banatu dezaten. Izan ere, irabazleak nor diren erabakitzeko orduan, aintzat hartzen dira bai itzulpenaren kalitatea, baita literatura lana argitaratu duen argitaletxearen sustapen plana ere.

Mariolein Sabarte Belacortu (1944) Wageningenen hazi zen, Herbehereetan. Ama holandarra eta aita euskalduna zituen, eta Espainiako Hizkuntza eta Literatura ikasi zuen Amsterdamgo Unibertsitatean. 1969tik 2010era, gaztelaniazko idazleen 70 eleberri baino gehiago eman zituen nederlanderaz: Camilo Jose Cela, Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar, Mario Vargas Llosa, Alvaro Mutis, Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes…

Aurreko urteetan saria jaso duten itzulpenak hauek izan dira: Soinujolearen semea (Nami Kanekok, japonierara), Bihotz handiegia (Eider Rodiguezek eta Lander Garrok, gaztelaniara), Hilda dago poesia? (Ainara Muntek, katalanerara), Harri eta Herri eta Maldan Behera (Amaia Gabantxok, ingelesera), Behi euskaldun baten memoriak (Yaroslav Gubarevek eta Anetta Antonenkok, ukrainerara), Mussche (Nami Kanekok, japonierara) eta Tempo de exilio (Isaac Xubinek, galizierara).

Albiste gehiago literatura

Bizenta Mogel Durangoko liburutegia
18:00 - 20:00
ZUZENEAN
Duela  min.

Bizenta Mogel, "zigor zaurigarriaren beldur" izan ez zen idazlea

Ekainaren 5ean, "Ipuin onak" Bizenta Mogelen liburua irakurriko dute Arriaga antzokian, Klasikoen XVIII. Irakurketa Jarraituan. Euskaraz idatzi zuen lehen emakumetzat hartu izan da Bizenta, Joan Antonio Mogel "Peru Abarka"ren egilearen iloba.

Renowned Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong'o reads excerpts from his recent work in both Gikuyu and English during a presentation in the Coolidge Auditorium, May 9, 2019. Photo by Shawn Miller/Library of Congress.

Note: Privacy and publicity rights for individuals depicted may apply.
18:00 - 20:00
ZUZENEAN
Duela  min.

Ngugi Wa Thiong'o kenyar idazlea zendu da

Thiong'ok kikuyu hizkuntzan idazten zuen eta Nobel sarirako hautagai izan zen sarritan; 87 urteko idazlearen hainbat lan daude euskaratuta, "Gerra garaiko ametsak" lan autobiografikoa, berbarako.

Gehiago kargatu