Traducción
Guardar
Quitar de mi lista

Los nobeles Olga Tokarczuk y Peter Handke, traducidos al euskera

La editorial Elkar ha publicado las traducciones, realizadas por un lado por Amaia Apalauza y Sonia Kolaczek y, por otro, por Joxe Mari Berastegi.
Olga Tokarczuk
Amaia Apalauza y Sonia Kolaczek han sido las encargadas de traducir Olga Tokarczuk. Foto: Efe.

Ya se pueden leer en euskera “Erabili goldea hilen hezurren gainetik” y “Atezainaren larria penalti jaurtiketetan”, escritos por la ganadora del premio Nobel 2018, la polaca Olga Tokarczuk, y el ganador del premio Nobel 2019, el alemán Peter Handke respectivamente.  

El trabajo de Tokarczuk ha sido traducido por Amaia Aplalauza y Sonia Kolaczek, quienes han explicado que, a pesar de responder a una estructura de novela negra, aporta muchas más cosas. En palabras de Apalauza, “propone una profunda reflexión sobre la sociedad actual, centrada sobre todo en aquellos que quedan fuera de la ciudad y también hace una reivindicación de la sencillez".

El encargado de traducir la novela de Peter Handke ha sido, por su parte, Joxe Mari Berastegi. En la novela “Atezainaren larria penalti-jaurtiketan” Josef Block aparece perdido, sin trabajo, sin amigos y sin ningún asidero que lo conecte con el mundo, primero en la ciudad y más tarde en un entorno rural.

Te puede interesar

18:00 - 20:00
EN DIRECTO
Hace  min.

Pamiela reedita "Lehoikumea", traducido al euskera por Orixe en 1948 a petición del Gobierno Vasco en el exilio

El álbum ilustrado "Lehoikumea" recoge textos de Jacques Prevert e imágenes del fotógrafo Ylla, y fue traducido al euskera por Nikolas Ormaetxea "Orixe" en 1948. Se trató de una petición del Gobierno Vasco en el exilio para que los los jóvenes vascos en el exilio tuvieran material para leer. Casi 80 años después, la editorial Pamiela lo ha adaptado y reeditado.

Cargar más
Publicidad
X