Itzultzaile automatikoa
Gorde
Kendu nire zerrendatik

batua.eus-ek ingelesa eta frantsesa batu ditu itzulpen zerbitzuetara

Adimen Artifizialean eta Sare Neuronaletan oinarritutako itzulpen zerbitzuak euskara-gaztelania-euskara itzulpenak egiteko balio zuen orain arte.
batua.eus
Euskara, gaztelania, frantsesa eta ingelesa erabiltzen ditu batua.eus-ek

batua.eus itzulpen zerbitzu automatikoa ingelesez eta frantsesez erabil daiteke dagoeneko, lehendik ere gaztelania eta euskarazko itzulpenak egiteko erabiltzen zen bezala. Vicomtech zentroak garatutako erremintak erabilera bakoitzarekin hobetzen ditu emaitzak, integratuta daramatzan adimen artifizialeko algoritmoei esker.

Gainera, arduradunek azaldu dutenez. batua.eus-ek API bat ere badu API.ITZULI.VICOMTECH.ORG, “beste ikerketa proiektu berritzaile batzuetan integratu eta erabili ahal izateko”.

Halaber, laster zuzentzaile ortografiko bat ere jarriko dute airean, lau hizkuntzetan, “jatorrizko testuen sarreran akatsak detektatzeko eta automatikoki zuzentzeko, itzulpen-emaitzak are zehatzagoak izan daitezen”.

Zure interesekoa izan daiteke

18:00 - 20:00
ZUZENEAN
Duela  min.

"RESET" izango da Getxophotoren 20. urteurrenaren leloa, maiatzaren 28tik ekainaren 21era

Urteurrena ospatu, jaialdia birpentsatu, eta berrabiatu: horiek dira RESET 20. edizioaren helburuak. Ekimenen artean, 20 urteotako historia biltzen duen artxibo digitala, Alejandro Acinen El último lunes erakusketa eta aurreko edizioetako 7 proiektu berreskuratuta, begi berriz aurkezteko. Horrez gain, Portu Zaharreko Sirenoarekin photocalla antolatuko dute: izaera hibridoko pertsonaiaren agurra izango da.

Gehiago ikusi
Publizitatea
X