Beñat Sarasola: 'Merkatu-logikan erorita, literaturarenak egin du'
Literatura argitaratzea ekintza ausarta da gaur egungo gizartean; zer eta poesia merkaturatzea abentura nahiak ematen duen kemenaren bidez uler daiteke soilik, ikuspegi ekonomikotik; eta mundu zabaleko poeta kutunen antologiak euskaratuta kaleratzeko adorea bildu izana zuhurtziagabekeriaren mailan kokatuko dute batzuek.
Bada, horixe egiten dihardu Susa argitaletxeak 2014ko martxotik, "Munduko Poesia Kaierak" sortaren bidez. Urtero sei lan argitaratzen ditu Beñat Sarasolak zuzentzen duen bildumak, hiru udaberrian eta hiru udazkenean, XIX. mende erditik aurrerako poeta unibertsalen lanak euskarara ekarrita.
Besteak beste, Aime Cesaire, Emily Dickinson, Sophia de Mello, Anne Sexton, Paul Celan eta Angel Gonzalez idazleen antologiak argitaratu dituzte orain arte, hamabost guztira, eta, gaur, Nijole Miliauskaite, Stephane Mallarme eta Miroslav Holubi eskainitako koadernotxoak aurkeztu dituzte.
Publikoak harpidetza bidez beregana ditzake lanok, urtean sei ale jasotzearen truke 40 euro ordainduta, eta dendetan ere aurki daitezke aleak, banan-banan.
Beñat Sarasolarekin hitz egin dugu, bildumaren inguruko zertzelada guztiak zehatz-mehatz jakiteko.
2014an abiatu zenituzten "Munduko Poesia Kaierak", eta 18. zenbakira ekarriko dute sorta udazken honen kariaz argitaratuko dituzuen hiru kaierek. Orain arte, zelako harrera izan duzue?
Oso pozik gaude bildumak izan duen harrerarekin. Orain arte saiakera bakanak baino ez ziren egon munduko poesia euskaratzeko, eta, beraz, ez genekien aski publikorik egongo ote zen halako bilduma bat bideragarria izateko. Esperientziak esan digu baietz, badagoela.
Egia da bilduma batez ere harpideek sostengatzen dutela eta dendetan gutxitxo saltzen dela, baina 150 harpide horiek balio handia dute guretzat. Badakigu behintzat 150 poesia irakurle finko ditugula sei hilean behin hiruna kaiera jasotzen dituztenak.
Bestetik, pozarren harritu gaituen beste zerbait medioek bildumari eman dioten arreta izan da. Badakigu poesia ez dela normalean komunikabideetan lekua izaten duten eduki horietakoa, baina, hala ere, Euskal Herriko ia komunikabide guztiak etorri dira bildumaz interesaturik.
Desberdintasunik igarri duzue egileen arabera? Saldu da modu adierazgarrian gehiago egile baten edo beste baten lana?
Egiletik egilerako salmenten arteko ezberdintasuna ez da handia ezinbestean, tirada xumeko proiektu xumea baita gurea. Gehien saldu direnak, normalean, ez dira ezagunagoak direlako-edo, baizik eta kaieraren harira itzultzaileak ikuskizunen bat edo irakurraldiak antolatu dituelako. Hori da, adibidez, Miguel Hernandezen (Josu Landa) edo Anne Sextonen (Harkaitz Cano –larunbat honetan taularatuko du ikuskizun hau Ondarroan, Literatur Amuak jaialdian–) kasua.
Esango nuke hori dela bide batez egun poesia zabaltzeko modurik eraginkorrena; dendetan baino gehiago saltzen da saioetan.
Nijole Miliauskaite, Stephane Mallarme eta Miroslav Holub poetak aukeratu dituzue udazkeneko uzta honetarako. Zer azpimarratuko zenuke bakoitzaren poesiatik?
Miliauskaite da ziur aski hiruretan ezezagunena, baina zoragarria da bere poesian azaltzen den sentsibilitatea, bereziki haurtzaroa eta natura (landare-loreak, adibidez) deskribatzean.
Mallarmez gauza berririk esatea nekeza da; XIX. mendeko poeta handienetako bat da, poesiaren historia bera irauli zuena.
Holuben poesiaren bereizgarri nabarmenena, ziur aski, zientzia eta poesia uztartzeko modua da; berak erakusten digu zientzia ez dela zertan arrotza izan poesian.

Zein irizpideren arabera aukeratzen dituzue poetak?
Irizpide nagusia da literatur balio handiko poetak izatea. Hartzen dugun denbora tartea modernitatetik gaur egun artekoa da, hau da, gutxi gorabehera XIX. mende erditik aurrerakoa, eta saiatzen gara aukeraketa ahalik eta orekatuena izan dadin alderdi guztietatik: poetaren jatorria, sormen hizkuntza, generoa, estiloa eta abar.
Jakina, muga dezente dugu hori guk nahiko genukeen moduan egiteko, eta, adibidez, orain arte apenas itzuli dugu Mendebaldekoa ez den poetarik. Hutsune horiek betetzen ahaleginduko gara aurrerantzean.
Hutsune bat betetzera etorri zen bilduma, poesia itzuliaren faltak eraginda. Egoera hori zeri zor zitzaion, zure ustez?
Nik uste batez ere bideragarritasun ekonomikorik ezari zor zaiola. Gainera, logika horretatik kanpo sortutako bildumetan ere (Literatura Unibertsala bilduman, esaterako) apenas itzuli da poesiarik.
Esango nuke poesia sortzeko Euskal Herrian dagoen tradizio erlatiboki handia ez datorrela bat itzuli den poesia urriarekin, eta hori sormenarentzat berarentzat ere kaltetan dela azken batean.
Zer irizten diozue literatura itzulpengintzaren egungo egoerari? Euskarara erdaretan zailago aurkitzen diren lanak ekartzea ote da giltza, zuen ustez?
Askotan esan izan da garrantzitsua dela erdaraz –kasu honetan, bereziki, espainieraz– ez dauden liburuak euskaratzea, baina nik ez dut ikuspuntu hori. Uste dut euskara hizkuntza buruaskia izango bada, alboko hizkuntzetan zer egiten den eta zer ez den egiten etengabe begiratzeari utzi beharko geniokeela.
Mendekotasun hori edukitzea ez zait komenigarria iruditzen; merkatu-logika batetik izan dezake zentzurik, baina garbi izan behar dugu, logika horretan itsu-itsuan erorita, euskal literaturarenak eta, oro har, literaturarenak egin duela. Horregatik ez diogu uko egiten, tarteka, espainierazko poesia ere itzultzeari, halaber.
Espainieraz ez dakiten euskaldunak egon badirela kontuan izateaz aparte, itzulpen bakoitzak, are gehiago poesian, mundu berri bat ekartzen digu, zeinak bere horretan bisitatzea merezi duen, originalaren morrontzatik landa. Ez dira gauza bera, esaterako, Mallarmeren originala, Octavio Pazen Mallarme edo Josu Landaren Mallarme; hirurak originala bakarrik baino aberatsagoak dira. Hori du eder poesiak.
Aurrerantzean etorriko diren kaierei buruz, zerbait aurreratzerik?
Bada, datorren urtean japonieratik zuzenean itzulitako kaiera bat izango dugula esan dezakegu, adibidez. Bob Dylani saria eman dioten honetan, beste Dylanekin ere, Thomas Dylanekin alegia, lanean ari gara. Adrienne Rich ere hor dugu, Alfonsina Storni ere bai…
Zure interesekoa izan daiteke
Euskadi Literatura sariak banatu dituzte, Donostian
Irabazleen izenak iragarrita zeuden arren, gaur banatu dituzte, Donostiako San Telmo museoan, Euskadi Literatura sariak. Zazpi aitortza banatu dituzte, horrenbesteko ataletan. Euskarazko Literaturan, Unai Elorriaga saritu dute; gaztelaniazkoan, Garazi Albizua. Karmele Mitxelena, Maite Rosende, Koldo Biguri , Markos Zapiain eta Itxaso del Castillo izan dira beste arloetako sarituak.
Jon Arretxe: "Aldatzeko beharra sumatzen nuen"
Jon Arretxe idazleak Toureren istorioak alboratu, eta Txerriak eta loreak eleberri beltza argitaratu du. Durangoko Azokan izango da salgai.
Karmele Jaio: "Errealitatearen definizio intimo bat egin dut"
Gasteiztar idazleak Harrizko bihotza liburua aurkeztu du, denetariko testuak (hausnarketak, oroitzapenak, aforismoak, poemak...) Atik Zra sailkatuta biltzen dituen lana edo "taupaden alfabeto bat".
Jon Kortazarrek "Gabriel Aresti. Poesia eta gizartea" liburua idatzi du
Irakasle eta ikertzaileak Bilboko poetari eskaini dio bere lan berria (Pamiela, 2025), aurten bertan Lauaxetari buruzko beste liburu bat argitaratu eta gero.
Mikel Santiagok "La chica del lago" eleberria aurkeztu du Bilbon
Istorioa Arabako herri txiki batean girotuta dago. Gai orokorrak landu ditu idazleak, ahalik eta irakurle gehienengana iristeko. Jende asko bildu da liburua aurkezteko ekitaldian, eta, ondorioz, guztiak ezin izan dira aretora sartu.
Idazleak, Gabriel Arestiren ispiluari begira
Ostiralean, azaroak 14, Edorta Jimenezek, Sonia Gonzalezek, Tere Irastorzak, Harkaitz Canok, Iñigo Astizek eta Leire Vargasek galdera honi erantzungo diote, Euskaltzaindiaren Bilboko egoitzan: “Zer ikusten duzu Arestiren ispiluan zeure burua islatzen duzunean?”.
Bakardadea eta nortasuna hartuko ditu hizpide Literaktum letren jaialdiak
Donostiako literatura jaialdiak Juan Jose Millas, Eider Rodriguez, Javier Cercas, Laura Chivite, Arantxa Urretabizkaia, Juan Manuel de Prada, Julen Apella, Belen Gopuegui, Harkaitz Cano eta Ignacio Martinez de Pison gonbidatu ditu, besteak beste.
Anjel Lertxundi sarituko dute Irun literatura sarietan
Azaroaren 22an, Irun literatura sarien 46. edizioko banaketa ekitaldian, omenduko dute Lertxundi. Sariok Garazi Kamio Anduagak, Karlos Linazasoro Izagirrek, Mario Marínek eta Marina Casadok jasoko dituzte.
Bernardo Atxaga: "Pertsonaiarik gabe ez dago nobelarik"
Bernardo Atxaga idazleak Enarak eleberria (Pamiela argitaletxea) aurkeztu du gaur Arte Ederren Bilboko museoan.
Lourdes Oñederra: “Isiltasuna zentsura edo auto-zentsura bada, bakerik gabe bizitzera kondenatzen gaitu”
Donostiar idazleak “Azken batean” liburua argitaratu du, bere hirugarren eleberria. Ama-alaba heldu batzuen bizitzan sakonduz, absentzia, isiltasuna eta indarkeria kartografiatu ditu Oñederrak.