'Baikortasunez eta humanismoz beteta dago ‘Udaberri kantoi-hautsia’ eleberria'
‘Udaberri kantoi-hautsia’ Mario Benedetti uruguaitar idazleak 1982an argitaratutako eleberrian gauza asko sartzen dira, idazle horrengan ohikoa den hizkera orain samur orain bihotz-erdiragarrian: erbestea, tortura, elkartasuna, hitz jokoak, espetxea, militantzia, borroka, traizioa, fideltasuna, diktadura, inozentzia eta, noski, baita maitasuna, desira, kezkak, beldurrak eta itxaropenak ere.
Orain, euskaraz ere murgil daiteke irakurlea horietan guztietan, 1973ko estatu kolpearen ondorengo Uruguain eta erbesteratuek bertatik kanpo (Benedetti bera Argentinan, Perun, Kuban eta Espainian bizi izan zen) eraiki zuten bizimodu herrenean, diktadurak ekarritako neguaren ondorengo udaberri baldintzatu edo kantoi-hautsian, Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala sail txalogarriaren barruan kaleratutako euskarazko itzulpenari esker.
Aiora Jakaren bertsioa arina da oso, jariotsua, eta primeran ekarri ditu euskarara bai Benedettiren literatura mundua (“errukiari sekula uko egiten ez dion jarrera kritikoa” dario haren literaturari, Jose Emilio Pacheco mexikar idazlearen hitzetan, Jakaren beraren hitzaurrean jasotzen denez), baita estiloa ere, nola eleberriko bost pertsonaia nagusien erregistro eta hizkera ezberdinei dagokienez hala hitz jokoak eta kultura erreferentziak itzultzeko orduan.
Jakarekin hitz egin dugu, Benedettiz eta itzulpengintzaz.
Zergatik aukeratu zenuen Udaberri kantoi-hautsia itzultzea?
Literatura Unibertsala bilduma osatzeko EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak urtero antolatzen duen itzulpen-lehiaketarako proposatu zuten Udaberri kantoi-hautsia 2017ko udaberrian.
Lehiaketarako aurkeztu behar zen 10 bat orrialdeko lagina itzuli, eta irabazi egin nuen. Ondorioz, diru-laguntza eman zidaten liburu osoa itzultzeko.
Nola deskribatuko zenuke Benedettik liburu honetan eraikitako literatur mundua?
Udaberri kantoi-hautsia erbesteari buruzko nobela bat da; zehatzago esanda, Uruguaiko diktadura militarraren ondoriozko exilioari buruzko eleberri bat.
Fikziozko istorio bat kontatzen duen arren, liburua neurri batean autobiografikoa dela esan liteke, Mario Benedettik ere bere larruan sufritu behar izan baitzituen 1973ko kolpe militarraren ondorio politikoak: beste hainbat eta hainbat militante ezkertiarrek bezala, erbestera egin behar izan zuen ihes espetxea eta tortura saihesteko, eta emazte eta familiarengandik urrun bizi behar izan zuen hamabi urte luzez, Argentinan, Perun, Kuban eta Espainian.

Estilo aldetik, zelan definituko zenuke Benedettiren idazkera gazi-gozoa, lan hau itzuli eta gero?
Eleberriak oso gai gordinak jorratzen ditu (diktadura, kartzela, tortura, erbestea, heriotza, injustizia, traizioa…), baina Benedettik, bere idazkera umoretsu eta sarkastikoari esker, gogorra edo tristea izan zitekeen istorio bat ironiaz, bizitasunez, baikortasunez eta humanismoz beteriko eleberri bihurtzen du.
Pertsonaiek barrea erabiltzen dute sufrimenduari aurre egiteko, eta hizkuntzarekin jolasten dute botereak zentsuratutako hitzei haize berria emateko. Hala, hitz jokoz, esamolde desitxuratuz edota zentzu anitzeko hitzez beteta dago nobela.
Gaztelaniazko jatorrizko testuaz gain, beste itzulpen batzuetara ere jo duzu? Zertan laguntzen dio horrek itzultzaileari?
Obra hau euskaratzean, alemanezko eta portugesezko itzulpenak izan nituen begien aurrean (frantsesezkoa agortuta dago, eta ezin izan nuen eskuratu).
Jatorrizko testua beste itzultzaile batzuek nola interpretatu eta nola itzuli duten ikustea oso lagungarria da itzultzaile batentzat. Hitz jokoak, erreferentzia kulturalak, lunfardozko pasarteak, gure gaztelanian ezagutzen ez ditugun espresioak eta halakoak nola itzuli ez nekienean, beti jotzen nuen beste itzulpenetara.
Portugesezkoa, egia esan, ez zait oso baliagarria izan, linguistikoki gaztelaniaren hain hurbileko hizkuntza izanik oso hurbiletik jarraitzen baitzion jatorrizkoari. Baina alemanezko bertsioak askotan lagundu dit korapilo batzuk askatzeko inspirazio moduan.
Eleberria gaztelaniaz irakurri eta gero irakurri dut euskarazko itzulpena, eta gozatu handia hartu dut. Bi bertsioak irakurtzea bateragarria eta gomendagarria da, zure ustez? Zer eman eta kentzen dio itzulpen bakoitzak jatorrizko lanari?
Nik ikaragarri disfrutatu nuen obra hau irakurtzen, eta gaztelaniaz dakien edonori gomendatuko nioke Primavera con una esquina rota. Hor ikusiko du nolakoa den Benedetti bere hizkuntzan, nola jolasten duen gaztelaniarekin, nola nahasten dituen hainbat estilo eta erregistro, eta nola jotzen duen hitz jokoetara gai gordinenei umore puntu bat eransteko.
Baina euskaraz irakurtzea maite duen orori gomendatuko nioke Udaberri kantoi-hautsia, hor ikusiko bailuke nolakoa den Benedetti Aiora Jakaren euskaran, nolako forma hartzen duten Benedettiren hitz jokoek euskaraz, nola den posible Uruguaiko eta Latinoamerikako hainbat errealitate euskaraz ulertu eta hurbil sentitzea.
Aurretik haur eta gazte literatura itzuli duzu gehienbat. Zer alde aurkitu dituzu honako lanari heltzeko orduan?
Nagusiki, hizkuntzaren konplexutasuna. Haurrentzako lanak itzultzean, hizkera ulerterraza erabili behar da, esaldi labur eta sinpleak bilatu behar dira, egokitzapenak egin eta, askotan, pasarte osoak berridatzi, liburuko marrazkiekin bat egin dezaten eta orri gaineko espazioan ondo sar daitezen.
Helduen literatura itzultzean, berriz, jatorrizkoarekiko fideltasunak garrantzi handiagoa hartzen du, eta autorearen estiloa eta hizkeraren konplexutasuna bere horretan itzultzen saiatu behar da, ahalik eta egokitzapen gutxien eginez.

Literaturako klasikoak irakurtzeko, jendeak erdaretara jotzen duela iruditzen zait. Zeri zor zaio hori, zure ustez?
Alde batetik, eskaintzari, jakina. Edozein autore klasiko osorik irakur daiteke gaztelaniaz edo frantsesez; euskaraz, aldiz, beharbada autore horren obra bat edo bi besterik ez duzu aurkituko, eta baliteke, gainera, itzulpena berri-berria ez izatea eta ondorioz erdi zaharkiturik egotea.
Beste alde batetik, eta aurrekoaren ondorioz neurri batean, jendeak ez du ohiturarik euskarazko itzulpenak irakurtzeko. Adin batetik aurrerako jendeak esango dizu ez dela euskaraz behar bezainbat alfabetatu klasiko literario baten hizkuntza maila ulertzeko.
Gazteek, aldiz, uste dut iritzi oker bat dutela askotan euskarazko itzulpenen inguruan: “itzulpen usaina” dariela esango dizute, erdarazko itzulpenei ez bezala. Baliteke hori garai batean hala izatea, euskararen normalkuntzaren hasierarekin gauza asko korrika eta presaka itzuli zirelako, baina gaur egun oso kalitate oneko euskal itzulpenak egiten dira, eta ikastolan ikasitako ikasleek ez lukete aitzakiarik izan behar literatur klasikoak euskaraz irakurtzeko.
Zelan ikusten duzu euskal itzulpengintzaren egoera?
Inoiz baino sendoago. Ikaragarrizko lana egin da (eta egiten ari da) itzultzaileak formatzeko, itzulpenak sustatzeko, itzulpenen kalitatea zaintzeko… Euskararen normalizazioak asko zor dio itzulpengintzari. Euskara edozertarako gaitu nahi badugu, ezinbestekoa zaigu itzulpena.
Zure interesekoa izan daiteke
Euskaltzaindiak eta EIEk hitzarmena sinatu dute, idazle gazteei laguntzeko
Euskaltzaindiak eta Euskal Idazleen Elkarteak (EIE) lau urterako akordioa adostu dute. Euskaltzaindiak urtean bi ikastaro emango dizkie EIEren bazkideei, bekak deituko ditu eta mentoretza programa abiatuko du. Andres Urrutia euskaltzainburuak, Mikel Ayllon EIEko zuzendaritza batzordeko kideak eta Miren Agur Meabe idazle eta Euskaltzaindiaren idazkariak hartu dute parte ituna sinatzeko ekitaldian.
Hitza erdigunean jarriko du Gutun Zuriak berriz, 19. edizioan
Bernardo Atxagak, Alana S. Porterok, Karmele Jaiok, Layla Martinezek, Harkaitz Canok, Mario Obrerok, Miren Agur Meabek eta beste hainbat idazlek parte hartuko dute letren Bilboko nazioarteko jaialdian.
Xabier Montoiak "Bakea, bakea" eleberria aurkeztu du
Inazio Osa 43 urteko donostiarrak hondamendia biziko du ama hiltzean, "baina laster ikasiko du oker dagoela oso, deskalabrurik handienean ere beti baita posible zuloan beherago erortzea, are eta zoritxar handiagoak etortzea".
'Lauaxeta, ametsen egilea' erakusketa Euskal Abertzaletasunaren Museora iritsi da, Bilbora
Sabino Arana Fundazioaren Euskal Abertzaletasunaren Museoak Lauaxeta, ametsen egilea erakusketa ibiltaria izango du ikusgai Sabin Etxean, Bilbon, martxoaren 12ra arte. Bizkaiko Foru Aldundiak antolatu du erakusketa, museoarekin lankidetzan, Esteban Urkiaga Lauaxeta euskal olerkari eta idazlearen jaiotzaren 120. urteurrena gogoratzeko.
Gutun Zuria jaialdiak Gerediaga Elkartea eta Valerie Miles idazlea sarituko ditu
Gutun Zuria Bilboko Letren Nazioarteko Jaialdiaren 19. edizioa otsailaren 24tik 28ra egingo dute. Literatura eta argitalpen esparruko hogeita hamar bat sortzailek parte hartuko dute, eta “datozen egunetan” iragarriko dute programazioa.
Doinuelek 2026ko hitzorduak aurkeztu ditu
Euskarazko Plazen Sareak aurten egingo dituzten euskarazko literatura azokak aurkeztu ditu, Iruñean: Baztango (H)ilbeltza, Oiartzungo Literatura Plazara, Azokitiko Gure Gelatik, Zarauzko Literaturia, Ziburuko Euskal Liburu eta Disko Azoka, Hernaniko Liburu eta Disko Azoka, Sarako Ikusi Mikusi, Oiartzungo Hitzen Lihoa eta Lazkaoko Liburu eta Disko Azoka.
Nobela beltzaren hila
Gaur, astelehenarekin, (H)ilbeltza Euskal Nobela Beltzaren Baztango Astea eta Pamplona Negra Literatura eta Zinema Beltzaren Iruñeko jaialdia hasiko dira.
EHU eta Salamancako Unibertsitatea Miguel de Unamunoren heriotza aztertzen ari dira
Nola hil zen Miguel de Unamuno idazlea? Berez hil zen edo hil egin zuten? Idazle bilbotarraren heriotzaren inguruko eztabaida zabaldu da berriz ere, eta Euskal Herriko Unibertsitatearen eta Salamancako Unibertsitatearen ikerketa batek gertaera argitu nahi du.
EHUko adituek Unamunoren heriotza ikertzeko lantaldean parte hartuko dute
Salamancako Unibertsitatean diziplinarteko ikerketa sustatzeko ekimen bat bultzatzea erabaki du EHUko hainbat sailetako irakasle talde batek. “Unamunoren etxean kriminalitate-zantzu desberdinak agertu izanak EHU interpelatu egiten du USALek abiatu duen ikerketan parte hartzera”, adierazi dute.
Joxe Azurmendiri aitortza ekitaldia egin diote Durangoko Azokaren azken egunean
Jakin Fundazioko eta Gerediagako kideek aitortza omenaldia egin diote gaur Joxe Azurmendiri. Pentsalari, idazle eta euskaltzaleari eskainitako Jakin aldizkariren azken zenbakia izan du abiapuntu ekitaldiak. Horrekin batera, Azurmendiren Manifestu atzeratua errezitatu dute hainbat poetak Durangoko Azokako azken egunean.