'Baikortasunez eta humanismoz beteta dago ‘Udaberri kantoi-hautsia’ eleberria'
‘Udaberri kantoi-hautsia’ Mario Benedetti uruguaitar idazleak 1982an argitaratutako eleberrian gauza asko sartzen dira, idazle horrengan ohikoa den hizkera orain samur orain bihotz-erdiragarrian: erbestea, tortura, elkartasuna, hitz jokoak, espetxea, militantzia, borroka, traizioa, fideltasuna, diktadura, inozentzia eta, noski, baita maitasuna, desira, kezkak, beldurrak eta itxaropenak ere.
Orain, euskaraz ere murgil daiteke irakurlea horietan guztietan, 1973ko estatu kolpearen ondorengo Uruguain eta erbesteratuek bertatik kanpo (Benedetti bera Argentinan, Perun, Kuban eta Espainian bizi izan zen) eraiki zuten bizimodu herrenean, diktadurak ekarritako neguaren ondorengo udaberri baldintzatu edo kantoi-hautsian, Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala sail txalogarriaren barruan kaleratutako euskarazko itzulpenari esker.
Aiora Jakaren bertsioa arina da oso, jariotsua, eta primeran ekarri ditu euskarara bai Benedettiren literatura mundua (“errukiari sekula uko egiten ez dion jarrera kritikoa” dario haren literaturari, Jose Emilio Pacheco mexikar idazlearen hitzetan, Jakaren beraren hitzaurrean jasotzen denez), baita estiloa ere, nola eleberriko bost pertsonaia nagusien erregistro eta hizkera ezberdinei dagokienez hala hitz jokoak eta kultura erreferentziak itzultzeko orduan.
Jakarekin hitz egin dugu, Benedettiz eta itzulpengintzaz.
Zergatik aukeratu zenuen Udaberri kantoi-hautsia itzultzea?
Literatura Unibertsala bilduma osatzeko EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak urtero antolatzen duen itzulpen-lehiaketarako proposatu zuten Udaberri kantoi-hautsia 2017ko udaberrian.
Lehiaketarako aurkeztu behar zen 10 bat orrialdeko lagina itzuli, eta irabazi egin nuen. Ondorioz, diru-laguntza eman zidaten liburu osoa itzultzeko.
Nola deskribatuko zenuke Benedettik liburu honetan eraikitako literatur mundua?
Udaberri kantoi-hautsia erbesteari buruzko nobela bat da; zehatzago esanda, Uruguaiko diktadura militarraren ondoriozko exilioari buruzko eleberri bat.
Fikziozko istorio bat kontatzen duen arren, liburua neurri batean autobiografikoa dela esan liteke, Mario Benedettik ere bere larruan sufritu behar izan baitzituen 1973ko kolpe militarraren ondorio politikoak: beste hainbat eta hainbat militante ezkertiarrek bezala, erbestera egin behar izan zuen ihes espetxea eta tortura saihesteko, eta emazte eta familiarengandik urrun bizi behar izan zuen hamabi urte luzez, Argentinan, Perun, Kuban eta Espainian.
Estilo aldetik, zelan definituko zenuke Benedettiren idazkera gazi-gozoa, lan hau itzuli eta gero?
Eleberriak oso gai gordinak jorratzen ditu (diktadura, kartzela, tortura, erbestea, heriotza, injustizia, traizioa…), baina Benedettik, bere idazkera umoretsu eta sarkastikoari esker, gogorra edo tristea izan zitekeen istorio bat ironiaz, bizitasunez, baikortasunez eta humanismoz beteriko eleberri bihurtzen du.
Pertsonaiek barrea erabiltzen dute sufrimenduari aurre egiteko, eta hizkuntzarekin jolasten dute botereak zentsuratutako hitzei haize berria emateko. Hala, hitz jokoz, esamolde desitxuratuz edota zentzu anitzeko hitzez beteta dago nobela.
Gaztelaniazko jatorrizko testuaz gain, beste itzulpen batzuetara ere jo duzu? Zertan laguntzen dio horrek itzultzaileari?
Obra hau euskaratzean, alemanezko eta portugesezko itzulpenak izan nituen begien aurrean (frantsesezkoa agortuta dago, eta ezin izan nuen eskuratu).
Jatorrizko testua beste itzultzaile batzuek nola interpretatu eta nola itzuli duten ikustea oso lagungarria da itzultzaile batentzat. Hitz jokoak, erreferentzia kulturalak, lunfardozko pasarteak, gure gaztelanian ezagutzen ez ditugun espresioak eta halakoak nola itzuli ez nekienean, beti jotzen nuen beste itzulpenetara.
Portugesezkoa, egia esan, ez zait oso baliagarria izan, linguistikoki gaztelaniaren hain hurbileko hizkuntza izanik oso hurbiletik jarraitzen baitzion jatorrizkoari. Baina alemanezko bertsioak askotan lagundu dit korapilo batzuk askatzeko inspirazio moduan.
Eleberria gaztelaniaz irakurri eta gero irakurri dut euskarazko itzulpena, eta gozatu handia hartu dut. Bi bertsioak irakurtzea bateragarria eta gomendagarria da, zure ustez? Zer eman eta kentzen dio itzulpen bakoitzak jatorrizko lanari?
Nik ikaragarri disfrutatu nuen obra hau irakurtzen, eta gaztelaniaz dakien edonori gomendatuko nioke Primavera con una esquina rota. Hor ikusiko du nolakoa den Benedetti bere hizkuntzan, nola jolasten duen gaztelaniarekin, nola nahasten dituen hainbat estilo eta erregistro, eta nola jotzen duen hitz jokoetara gai gordinenei umore puntu bat eransteko.
Baina euskaraz irakurtzea maite duen orori gomendatuko nioke Udaberri kantoi-hautsia, hor ikusiko bailuke nolakoa den Benedetti Aiora Jakaren euskaran, nolako forma hartzen duten Benedettiren hitz jokoek euskaraz, nola den posible Uruguaiko eta Latinoamerikako hainbat errealitate euskaraz ulertu eta hurbil sentitzea.
Aurretik haur eta gazte literatura itzuli duzu gehienbat. Zer alde aurkitu dituzu honako lanari heltzeko orduan?
Nagusiki, hizkuntzaren konplexutasuna. Haurrentzako lanak itzultzean, hizkera ulerterraza erabili behar da, esaldi labur eta sinpleak bilatu behar dira, egokitzapenak egin eta, askotan, pasarte osoak berridatzi, liburuko marrazkiekin bat egin dezaten eta orri gaineko espazioan ondo sar daitezen.
Helduen literatura itzultzean, berriz, jatorrizkoarekiko fideltasunak garrantzi handiagoa hartzen du, eta autorearen estiloa eta hizkeraren konplexutasuna bere horretan itzultzen saiatu behar da, ahalik eta egokitzapen gutxien eginez.
Literaturako klasikoak irakurtzeko, jendeak erdaretara jotzen duela iruditzen zait. Zeri zor zaio hori, zure ustez?
Alde batetik, eskaintzari, jakina. Edozein autore klasiko osorik irakur daiteke gaztelaniaz edo frantsesez; euskaraz, aldiz, beharbada autore horren obra bat edo bi besterik ez duzu aurkituko, eta baliteke, gainera, itzulpena berri-berria ez izatea eta ondorioz erdi zaharkiturik egotea.
Beste alde batetik, eta aurrekoaren ondorioz neurri batean, jendeak ez du ohiturarik euskarazko itzulpenak irakurtzeko. Adin batetik aurrerako jendeak esango dizu ez dela euskaraz behar bezainbat alfabetatu klasiko literario baten hizkuntza maila ulertzeko.
Gazteek, aldiz, uste dut iritzi oker bat dutela askotan euskarazko itzulpenen inguruan: “itzulpen usaina” dariela esango dizute, erdarazko itzulpenei ez bezala. Baliteke hori garai batean hala izatea, euskararen normalkuntzaren hasierarekin gauza asko korrika eta presaka itzuli zirelako, baina gaur egun oso kalitate oneko euskal itzulpenak egiten dira, eta ikastolan ikasitako ikasleek ez lukete aitzakiarik izan behar literatur klasikoak euskaraz irakurtzeko.
Zelan ikusten duzu euskal itzulpengintzaren egoera?
Inoiz baino sendoago. Ikaragarrizko lana egin da (eta egiten ari da) itzultzaileak formatzeko, itzulpenak sustatzeko, itzulpenen kalitatea zaintzeko… Euskararen normalizazioak asko zor dio itzulpengintzari. Euskara edozertarako gaitu nahi badugu, ezinbestekoa zaigu itzulpena.
Albiste gehiago literatura
Patxi Zubizarretak lortu du Xabier Lete beka
Euskarazko literatura sorkuntzarako 70.000 euroko dirulaguntza “Txoriei begiratzen zien gizonari begiratzen zion emakumea” proiektua gauzatzeko izango da.
EHUk Gabriel Arestiren pentsamenduaren gaurkotasuna aldarrikatu du
EHUko 35 ikasle-irakaslek gaur egundik begiratu diote duela mende erdi zendutako bilbotar idazlearen obrari eta pentsamenduari, "Gabriel Arestik ereindakoak 1975-2025" liburuan.
"Esteban Urkiaga, Lauaxeta. Poesia, artea, ideologia" liburua argitaratu du Jon Kortazarrek
Bizkaitar irakasle eta ikertzaileak bi atal nabarmendu ditu Pamiela etxeak argitaratu duen lanean. Lehenengoan, Lauaxetaren poesia artearekin eta ideologiarekin lotzen du, eta bigarrenean gizarteak Lauaxetaren bizitzaz eta lanaz egin duen harrera aztertu du. Bizkaitar idazlea fusilatu zuten eguneko 88. urtemugan aurkeztu dute lana. (Musika, "Azken oyua" Antton Valverdek musikatuta)
400 lagunek Bizenta Mogelen "Ipui onak" irakurriko dute ostegunean, Arriagan
Emakume batek argitaratu zuen euskarazko lehen liburua aukeratu dute Bilbo Zaharra euskaltegikoek Klasikoen Irakurketa Etenik Gabearen XVIII. ediziorako. Nerea Ibarzabal markinar idazle eta bertsolariak abiatuko du saioa, 08:00etan.
Jabier Kalzakortak Bilboko Liburu Azokako Urrezko Luma jaso du
Markinar irakasle, ikertzaile, euskaltzain eta idazleak jaso du Bilboko literatura hitzorduaren garaikurra. Herri literaturan aditu handia da Kalzakorta.
Jabier Kalzakorta: ''Neska harrigarri argia zen Bizenta Mogel''
Markinar euskaltzain, irakasle eta ikertzaileak Bizenta Mogelen argitasuna azpimarratu du.
Bizenta Mogel, "zigor zaurigarriaren beldur" izan ez zen idazlea
Ekainaren 5ean, "Ipuin onak" Bizenta Mogelen liburua irakurriko dute Arriaga antzokian, Klasikoen XVIII. Irakurketa Jarraituan. Euskaraz idatzi zuen lehen emakumetzat hartu izan da Bizenta, Joan Antonio Mogel "Peru Abarka"ren egilearen iloba.
Miren Agur Meabe, Dolores Redondo eta Mircea Cartarescu, Bilboko Liburu Azokako zilarrezko lumen irabazle
Maiatzaren 30etik ekainaren 8ra egingo da Areatzan 55. Bilboko Liburu Azoka. Hurrengo egunetan sari gehiago banatuko dira, besteak beste, Urrezko Luma eta Kutxabank Atea sariak.
Ngugi Wa Thiong'o kenyar idazlea zendu da
Thiong'ok kikuyu hizkuntzan idazten zuen eta Nobel sarirako hautagai izan zen sarritan; 87 urteko idazlearen hainbat lan daude euskaratuta, "Gerra garaiko ametsak" lan autobiografikoa, berbarako.
Esteban Urkiaga 'Lauaxeta' omendu dute haren jaiotzaren 120. urteurrenean
Bizkaiko Foru Aldundiak ekitaldi bat egin du gaur Laukizen, "Bide barrijak" eta "Arrats beran" sortu zituen poetaren jaiotzaren urteurrena ospatzeko.