'En el euskera de ‘Errementari’ ha primado la comprensibilidad'
El director Paul Urkijo lo tenía claro: “Errementari”, que está basada en el cuento popular “Patxi Errementaria” y llegará a los cines este viernes, 2 de marzo, tenía que estar rodada en euskera. Además, al director vitoriano le pareció una gran idea dotar al habla de algunos de los personajes de ciertos aspectos del euskera que se hablaba en Araba en el siglo XIX.
Finalmente, en los 96 minutos de la historia, se pueden apreciar el euskera batua, el dialecto alavés, el habla de Ataun (se trata de un homenaje a Jose Migel Barandiaran, descubridor y divulgador del cuento) y expresiones de la zona de Oiartzun, y, para este arduo trabajo, Urkijo se ha rodeado de dos compañeros de viaje: Gorka Lazkano, responsable de euskera de la película, y el lingüista Koldo Zuazo, autor del libro “Arabako euskara”.
Hemos hablado con Lazkano para saber más sobre su trabajo.
En la película se pueden oír varios euskeras diferentes. ¿Cómo os planteasteis esta cuestión?
Por un lado, están los diferentes tratamientos (hika, zuka, berorika) y registros lingüísticos (habla culta, coloquial…), y, por otro, el uso de los dialectos.
Hemos utilizado cuatro variantes diferentes: los representantes institucionales (los comisarios de la diputación y los demonios) hablan en euskera batua, y las clases populares se expresan en “alavés”.
Por otro lado, el narrador utiliza el euskera de Ataun (en homenaje a Barandiaran, que recogió el cuento “Patxi Errementaria”), y para un quincallero que comercia en el pueblo decidimos utilizar un euskera parecido al que se habla en Oiartzualdea, para denotar que viene de fuera.

Para recrear el euskera alavés que emplean las clases populares os basasteis en los textos del escritor Juan Bautista Gamiz (Sabando, 1696 -Bolonia, 1773). ¿Por qué en los suyos?
De las tres variantes del euskera alavés, Gamiz usaba la más oriental. La película está ambientada en esa zona, en la Montaña Alavesa (los exteriores se grabaron en Korres y Antoñana), a mediados del siglo XIX. De entre todos los textos recogidos, el de Gamiz era el que más se acercaba tanto geográficamente como cronológicamente a la historia.
Pero más allá de eso, lo más importante es que los rasgos de su habla son cercanos al euskera del centro de Euskal Herria, por lo que resultan familiares a la mayoría de vascoparlantes.
¿Cómo has buscado el equilibrio entre que el euskera sea fiel a su origen y que la película resulte comprensible?
En la última decisión, el peso siempre ha recaído en la comprensibilidad, aunque al principio me empeciné más en poder meter más rasgos diferenciadores. En ese trabajo me vino muy bien la ayuda de Koldo Zuazo para decidir qué utilizar y qué no.
Por ejemplo, en las primeras versiones, propuse que en algunas palabras que llevaban “p” y “b” se utilizara la “f” (zufia, zafia…). Más tarde, me di cuenta de que, para hacer comprensibles los diálogos, había que simplificar.
En otros casos, cambié algunas cosas para facilitar su trabajo a los actores. Por ejemplo, me ponía en la piel de los niños actores, y pensaba: “Ya tienen bastante trabajo interpretando para que se lo ponga más difícil con el texto…”. Así que también simplifique la manera de formar las frases.
La intención no ha sido hacer un ensayo filológico. Hemos visto que simplemente añadiendo algunos elementos concretos se podía conseguir ese “toque” que buscábamos.
Te puede interesar
La Filmoteca Vasca y EITB han restaurado la película ‘Ander eta Yul’
La Filmoteca Vasca y EITB han restaurado la película 'Ander eta Yul' (1988) de la directora navarra Ana Díez. Ha sido analizada y reparada a mano en los laboratorios L’immagine Ritrovata, dependientes de la Cinemateca de Bolonia, tal y como se hizo anteriormente con la película ‘Tasio’, entre otras.
Oliver Laxe mostrará una instalación inmersiva en Tabakalera
La instalación "HU/هُو.Bailad como si nadie os viera" parte del proceso creativo, la investigación y las grabaciones que dieron lugar a la película "Sirāt". La obra será presentada por el propio Laxe el 16 de julio, en San Sebastián.
El festival Nouvelles Vagues prende el brillo de estrellas en Biarritz
La cuarta edición del festival de cine de Biarritz se celebrará entre los días 23 y 28 de junio en la localidad costera. La cineasta y actriz Kristen Stewart encabeza el jurado de un certamen en el que participarán Los Javis, Xavier Dolan, Monica Bellucci, Marion Cotillard e Isabelle Huppert.
El festival LGTBQ+ Zinegoak contará con más de 40 películas en su Sección Oficial
El festival de cine y artes escénicas LGTBIQ+ de Bilbao-Zinegoak, que se celebrará del 22 al 29 de junio, contará en su Sección Oficial con más de cuarenta películas entre largometrajes y cortometrajes. Además, llenará la Villa con más de cincuenta actividades relacionadas con la cultura y la diversidad sexual, de identidad y de género.
La Fiesta del Cine vuelve a los cines de Hegoalde
Del 8 al 11 de junio, las entradas de cine costarán 3,5 euros. En Iparralde, la Fête du Cinéma se celebrará entre el 28 de junio y el 1 de julio.
Seleccionados los cortometraje del catálogo Kimuak de este año
Un jurado ha seleccionado siete títulos para este programa de promoción y difusión de cortometrajes vascos: "Aho beltza" (Alba Lozano), 'Al otro lado' (Pablo Esteo, June San Sebastián, Leyre Fernández, Antton Gorroño, Leire Martínez, Irune Aguirreazaldegui y Javier Martínez), 'Bitartean, gero' (Raúl Barreras), 'Hemen gaude' (Sébastien Boulard), 'High River' (Daniel Alegrete), 'Joare Tte' (Ekaitz Bertiz) y 'Los Divulgators' (Pablo Hernando Esquisabel).
“Tamara ta Mara”, la nueva ficción en euskera de EITB está disponible en la plataforma Primeran
"Tamara ta Mara" es una nueva teleserie de ficción en euskera con mucha comedia y también con crítica social. Ha sido producida por Begira Produkzioak en el marco de la convocatoria de "Formatu txikiak, Talentu berriak", una apuesta por la ficción en euskera. Tras su estreno en Azkuna Zentroa de Bilbao, ya está disponible en Primeran.
Los nuevos carteles del Zinemaldia hacen homenaje a diferentes profesiones del cine
El actor, productor y director Ricardo Darín, una de las figuras más prestigiosas del cine latinoamericano y mundial, protagoniza el cartel de la 74.ª edición del Festival de San Sebastián, que tendrá lugar del 18 al 26 de septiembre de 2026. El póster ha sido diseñado por el estudio donostiarra Wallijai, que ha creado un collage a partir de un retrato tomado en 2024. Junto al oficial, este miércoles se han dado a conocer los carteles de las demás secciones, bajo la temática de “los oficios del cine". Así, el póster con la imagen de Darín remite a la interpretación, mientras que el resto guarda relación con el guion (New Directors), el sonido (Horizontes Latinos), la dirección (Zabaltegi-Tabakalera), el montaje (Perlak), la dirección de arte (Nest), el maquillaje (Culinary Zinema), los efectos especiales (Zinemira) y la producción (Made in Spain). A estos carteles se sumarán próximamente los tres de la iniciativa Klasikoak, que este año estará dedicada al cineasta, novelista y guionista francés José Giovanni.
Maialen Beloki: "Vivimos la transición con total naturalidad"
José Luis Rebordinos, director del Zinemaldia, y Maialen Beloki, quien ocupará ese lugar a partir de enero, han tomado la palabra en la presentación del cartel de la próxima edición del festival, que comenzará el 18 de septiembre.
El actor argentino Ricardo Darín será la imagen de la 74ª edición del Zinemaldia
La fotografía del actor, galardonada con el premio Donostia en 2017, compone el cartel de la 74" edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián.